Re: [閒聊] 小島表示死亡擱淺被批評是因為不是fps

看板C_Chat作者 (蓋子)時間4年前 (2019/11/11 23:35), 4年前編輯推噓11(11017)
留言28則, 15人參與, 4年前最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《ff760725 (㊣矮㊣肥㊣醜㊣窮㊣宅)》之銘言: : 實際看了下原文,這TM嗆爆耶 : I must say that the game received rave reviews, especially in Europe and : Japan. Here in the United States, however, we have had stronger criticisms. : Perhaps it is a difficult game to understand for a certain type of critic and : audience. Americans are great fans of first-person shooters and Death : Stranding isn't one, it flies higher. : ^^^^^^^^^^^^^^^ : 小島:我想那些沉迷於FPS的美國人無法了解死亡擱淺這種高度的遊戲 : 4ch、reddit、resetrea通通瞬間爆炸,世界開始燃燒~ : 這單看發言像是某個鋼鐵腦粉,沒想到是本人說的 XDDD https://tinyurl.com/ygzrxx3l 事實上,原文是義大利文 英文已經二次翻譯過了 而且Reddit也有懂義大利文的玩家出來說並沒有這個意思 https://www.reddit.com/r/PS4/comments/dui1t4 /kojima_death_stranding_had_stronger_criticism_in/ 不過,在原文裡面的確有提到自己的遊戲很難懂,美國玩家是FPS粉絲,而死亡擱淺不是 講到自己的遊戲很難懂,的確多少有點引戰味 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.68.220 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1573486546.A.2A1.html

11/11 23:36, 4年前 , 1F
風向超亂的XDDD
11/11 23:36, 1F

11/11 23:37, 4年前 , 2F
只好召喚懂義大利文的鄉民啦
11/11 23:37, 2F

11/11 23:37, 4年前 , 3F
小島也需要逐字翻譯稿了嗎
11/11 23:37, 3F

11/11 23:38, 4年前 , 4F
認真的說啦 看義大利文還是不准吧 應該要找小島講的原
11/11 23:38, 4F

11/11 23:38, 4年前 , 5F
文(日文?)才準確 翻譯成義大利文的過程可能有誤
11/11 23:38, 5F

11/11 23:38, 4年前 , 6F
請問懂義大利文的玩家的發言在哪裡啊
11/11 23:38, 6F
The interview was in italian, he said: "Americans are big fans of FPS games. Death Strading flies above that, it's not a shooter" with "fly above" (vola pi ù in alto) he meant the game is totally different from one where you just turn your brain off and shoot everything you see. I don't think he had any malice in what he said, given the context in italian. ※ 編輯: lidj (118.167.68.220 臺灣), 11/11/2019 23:39:43

11/11 23:40, 4年前 , 7F
我覺得這位懂義大利的玩家翻出來的也很引戰耶...有任何
11/11 23:40, 7F

11/11 23:40, 4年前 , 8F
幫助嗎?
11/11 23:40, 8F

11/11 23:42, 4年前 , 9F
有一種引戰,叫看翻譯後覺得引戰
11/11 23:42, 9F

11/11 23:45, 4年前 , 10F
也有可能interview被加油添醋呀(?
11/11 23:45, 10F

11/11 23:50, 4年前 , 11F
說起來這是日文翻義文再翻英文吧XD沒原文還真不好說
11/11 23:50, 11F

11/11 23:50, 4年前 , 12F
美國人過譯了
11/11 23:50, 12F

11/11 23:51, 4年前 , 13F
11/11 23:51, 13F

11/11 23:52, 4年前 , 14F
原本還可能是日文口說,所以其實轉到英文其實經過三層翻譯
11/11 23:52, 14F

11/11 23:53, 4年前 , 15F
島粉快出來打逐智稿喔
11/11 23:53, 15F

11/11 23:54, 4年前 , 16F
二層..我算數好糟...
11/11 23:54, 16F

11/11 23:59, 4年前 , 17F
小島也要逐字稿www
11/11 23:59, 17F

11/11 23:59, 4年前 , 18F
反正西洽網民沒有任何影響力,誤會了也沒差
11/11 23:59, 18F

11/12 00:01, 4年前 , 19F
是不是誤會跟西洽民無關啊 跟米國那些論壇鄉民有關就是
11/12 00:01, 19F

11/12 00:02, 4年前 , 20F
日翻義翻英翻中
11/12 00:02, 20F

11/12 00:03, 4年前 , 21F
西洽現在就在討論這件事了,明明在討論卻無關?
11/12 00:03, 21F

11/12 00:18, 4年前 , 22F
小島會講英文吧
11/12 00:18, 22F

11/12 00:19, 4年前 , 23F
找不到原文,日本人看到的也是翻成義文再翻成英文最後
11/12 00:19, 23F

11/12 00:19, 4年前 , 24F
才翻回日文的版本
11/12 00:19, 24F

11/12 00:22, 4年前 , 25F
但5ch那邊倒是毫不客氣直接開酸了
11/12 00:22, 25F

11/12 00:22, 4年前 , 26F
你說的是西洽"誤會"也沒有影響力啊 我同意你的說法啊
11/12 00:22, 26F

11/12 00:23, 4年前 , 27F
因為跟米國鄉民才有關係 有那裡講不清楚的嗎?
11/12 00:23, 27F

11/12 12:33, 4年前 , 28F
上面這段翻譯看起來意思完全一樣啊 XDDDD
11/12 12:33, 28F
文章代碼(AID): #1ToN_IAX (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ToN_IAX (C_Chat)