看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 小島表示死亡擱淺被批評是因為不是fps
共 5 篇文章
內容預覽:
https://tinyurl.com/ygzrxx3l. 事實上,原文是義大利文. 英文已經二次翻譯過了. 而且Reddit也有懂義大利文的玩家出來說並沒有這個意思. https://www.reddit.com/r/PS4/comments/dui1t4. /kojima_death_stran
(還有472個字)
內容預覽:
實際看了下原文,這TM嗆爆耶. I must say that the game received rave reviews, especially in Europe and. Japan. Here in the United States, however, we have had stron
(還有497個字)
內容預覽:
Strand這個字中文翻作擱淺,本身有陷入某種狀況而無法自拔/無法逃脫的意思. 所以Strand Game大概可以翻譯成沈浸式遊戲. 應該是指會讓遊玩的人陷入遊戲內的世界而無法自拔的遊戲種類. 根據DS多數玩家的遊玩心得反應出DS也的確是這樣的一款沈浸式遊戲. Stick Game就比較簡單了. 就
(還有33個字)
內容預覽:
https://wccftech.com/kojima-death-stranding-had-stronger-criticism-in-the-us-possibly-because-it-flies-above-shooters/. 死亡擱淺在日本跟歐洲獲得很棒的評價,但在美國獲得大量的批評.
(還有239個字)