替身的原文是Stand
原作早期有標出的漢字也是幽波紋
電影中武打替身跟術語是Stunt Double
光影替身的術語是Stand-in
而替身的字源是站在我邊邊Stand by me
和電影術語無關
那麼
替身
是不是跟香克斯翻成傑克一樣
是誤譯呢
如果要信雅達表達Stand
又該如何翻呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.0.166 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1572177205.A.4AC.html
※ 編輯: astrayzip (101.136.0.166 臺灣), 10/27/2019 19:54:13
→
10/27 19:57,
6年前
, 1F
10/27 19:57, 1F
→
10/27 19:58,
6年前
, 2F
10/27 19:58, 2F
推
10/27 19:58,
6年前
, 3F
10/27 19:58, 3F
推
10/27 20:00,
6年前
, 4F
10/27 20:00, 4F
推
10/27 20:08,
6年前
, 5F
10/27 20:08, 5F
→
10/27 20:15,
6年前
, 6F
10/27 20:15, 6F
推
10/27 20:16,
6年前
, 7F
10/27 20:16, 7F
推
10/27 20:46,
6年前
, 8F
10/27 20:46, 8F
推
10/27 22:39,
6年前
, 9F
10/27 22:39, 9F