[討論] 當初怎想到替身這個翻譯的

看板C_Chat作者時間6年前 (2019/10/27 19:53), 6年前編輯推噓6(603)
留言9則, 9人參與, 6年前最新討論串1/1
替身的原文是Stand 原作早期有標出的漢字也是幽波紋 電影中武打替身跟術語是Stunt Double 光影替身的術語是Stand-in 而替身的字源是站在我邊邊Stand by me 和電影術語無關 那麼 替身 是不是跟香克斯翻成傑克一樣 是誤譯呢 如果要信雅達表達Stand 又該如何翻呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.0.166 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1572177205.A.4AC.html ※ 編輯: astrayzip (101.136.0.166 臺灣), 10/27/2019 19:54:13

10/27 19:57, 6年前 , 1F
替身字源每部不同,那只是其中之一
10/27 19:57, 1F

10/27 19:58, 6年前 , 2F
念體
10/27 19:58, 2F

10/27 19:58, 6年前 , 3F
跟獵人的小傑一樣
10/27 19:58, 3F

10/27 20:00, 6年前 , 4F
用中文就很尷尬了 義通常要到位 替身還算是滿貼切的
10/27 20:00, 4F

10/27 20:08, 6年前 , 5F
オーバードライブ是怎麼翻成波紋疾走的
10/27 20:08, 5F

10/27 20:15, 6年前 , 6F
日文寫作波紋疾走唸成overdrive 跟翻譯無關
10/27 20:15, 6F

10/27 20:16, 6年前 , 7F
十單多次開
10/27 20:16, 7F

10/27 20:46, 6年前 , 8F
十單多powahhhh
10/27 20:46, 8F

10/27 22:39, 6年前 , 9F
十單多摳給基
10/27 22:39, 9F
文章代碼(AID): #1TjOKrIi (C_Chat)