Re: [問題] 巨人的幾個專有名詞解釋

看板C_Chat作者 (厭世焰勢)時間4年前 (2019/09/08 22:55), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 4年前最新討論串5/5 (看更多)
為求謹慎,Google了一下「くるみ 進擊の巨人」, 確定沒有看到「久留美」。 倒是有看到有人在討論「ED2中一直滾動的胡桃」與 「胡桃鉗巨人」。 ※ 引述《ClawRage (猛爪Claw)》之銘言: : 1:尤米爾 : 久留美大人 所以,我猜大大應該是想講「由留美」。 是說,其實是「由美留」才對。 久 譯名討論: https://is.gd/S0BA4C https://is.gd/mpPOfW https://is.gd/6nbNoj https://is.gd/gWqYG5 Ymir,音近「伊米爾」。 https://i.imgur.com/g4x5qz6.jpg
維基翻成「尤彌爾」。 https://i.imgur.com/Q0QrmVN.jpg
片假名是「ユミル」。 https://i.imgur.com/oSWJYp4.jpg
雖然是借用北歐神話裡的名字,但漫畫 的劇情並不需要靠北歐神話故事來推進, 而是有它自己的世界觀與人物關係互動 脈絡。 再加上原文也沒給漢字,那音譯即可。 而且其實用中文字音去湊就行,不需要 用日文漢字去湊。 因為是音譯給中文使用者看的啊。 若發行完全版,我希望<伊爾賽的手冊> 裡的ユミル,不要再用「由美留」。 可以與本篇全部統一為「尤米爾」。 或者用同音字也可以。 以表示當時伊爾賽只是按照教主巨人的 發音而記錄下來的,當時牆內的情報並 不知道「尤米爾」這名字的意義與正確 寫法。 不過因為我想不出好名字,所以才覺得 全部統一用「尤米爾」就好。 幽謎兒 → 感覺有替身能力 優宓爾 → 會跟奇優宓搞混 油糜耳 → 肥宅的臭耳朵,很噁心 幼蜜兒 → 會被FBI抓起來 由弭洱 → 聽起來很像茶的名稱 至於,為什麼不用維基的「尤彌爾」呢? 因為那譯名容易讓我念成尤彌彌或尤爾爾。 會害我想到亞蘭夢藤小鯨王。 https://youtu.be/k_xOV_6B44U
==================================================== 艾主席最新進化的能力:遊你耳! ==================================================== 是說,既然都講到くるみ了,提一下胡桃鉗巨人。 單行本第29集第117話裡,胡桃鉗巨人心裡的話, 為什麼要這樣改啊? 戦鎚を殺させたこと ↓ おもちゃにしたこと 這變更是在表達以下這個嗎? 波克身為軍人的心理素質還算堅強,不會認為戰鎚 是自己殺的,而是艾連殺的。 他不會崩潰,而是會積極地要敵人付出代價。 是這樣嗎? https://i.imgur.com/93YX0vH.jpg
https://reurl.cc/Yl1mn0 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.173.218 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1567954508.A.262.html

09/08 23:05, 4年前 , 1F
原來我打錯字
09/08 23:05, 1F

09/09 07:33, 4年前 , 2F
尤 …爾爾
09/09 07:33, 2F
文章代碼(AID): #1TTHPC9Y (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1TTHPC9Y (C_Chat)