Re: [閒聊] 台灣翻譯這漫畫的人名很讚XD
※ 引述《tontontonni (桶桶泥)》之銘言:
: 最近重溫 神通小偵探QED
: 看到20卷
: 又覺得台灣的翻譯很猛,很有梗
: 這一話的故事寫香港黑幫老大火拼發生的謀殺案
: 台灣的翻譯黑幫老大的名字很有趣
: https://imgur.com/w2AULYM

: 喜歡這個再創作,很加分
: → ThreekRoger: 如果跟原文完全無關根本是自high翻譯吧 07/17
: → cynthiajul: 帶入個人創作或喜好的翻譯很不專業吧 07/17
: 推 bluejark: 一半一半有一種就是把不影嚮劇情的梗在地化 07/17
: 噓 Playonenight: 這種翻譯先噓再說 07/17
: 推 fxp51203: 會不會是本來就是這名字? 07/17
https://i.imgur.com/HYjzASQ.jpg

原文名字就是那樣了,跟台灣翻譯有什麼關係、再創作什麼?
頂多說是原作者取名惡搞。
--
據了解正夯英國研究驚傳宅男大喊吃不消崩潰柔腸寸斷欲哭無淚M型營養午餐付之一炬
踢爆算一算對當事人來說受害高達八成真是超扯形成壓倒駱駝的最後一根稻草活不下去
爆料低調希望有關單位重視確切的回應官員震怒掉頭離去各說各話羅生門各界傻眼痛批
高層透露指出其中緣由耐人尋味有待釐清靜待真相曝光後自有分曉顯示出公道自在人心
一場風波令人費解憂心忡忡不禁要問景氣差物價上漲股市大跌爭議中政府都在做些什麼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.105.37.112 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1563370682.A.749.html
※ 編輯: mstar (27.105.37.112 臺灣), 07/17/2019 21:40:25
→
07/17 21:40,
6年前
, 1F
07/17 21:40, 1F
→
07/17 21:47,
6年前
, 2F
07/17 21:47, 2F
→
07/17 21:59,
6年前
, 3F
07/17 21:59, 3F
→
07/17 22:08,
6年前
, 4F
07/17 22:08, 4F
推
07/17 22:24,
6年前
, 5F
07/17 22:24, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):