Re: [五等分]單行本第7集台詞比較
※ 引述《magicalwind (三玖軍南區總司令)》之銘言:
: 總覺得台版翻譯不是很到位
: 有些甚至我在懷疑是不是超譯
: 以下一些比較圖 []內為回數
心血來潮
幫你補來原文
: [54]
: https://imgur.com/eLZF9Vj






最右上那格兩邊都翻得不太好
漢化組是50分的話台版大概70分吧
那句意思應該比較接近
「唉呀,這種話可能不說也罷,小姐妳跟老師長的那麼像,應該也行(迷倒眾人)吧」
另外我也同意用迷上比較好
: https://imgur.com/g4VlJEI

: 體會就體會
: 是在咀嚼吸收什麼啦XDDD
: 雖然原文就真的是用嚼んでいる
: 咀嚼吸收真的很出戲欸
: 不要因為五月總是在吃就這樣阿譯者XDDD
https://i.imgur.com/JPlPriF.jpg



大概漢化組比較好吧,不過原文好像也沒那麼嗆
*經推文提醒,這句台詞在單行本裡有改過
https://i.imgur.com/v3YsBfo.jpg




: 不過台版還是滿有心的
: 特地註明原本日版的稱呼差異
: https://imgur.com/4pXarbZ


沒有用的部分同上
至於那個店長轉告的部分就是日文翻成中文時補上主語的原罪了
這句意思應該比較接近
「(店長)應該已經轉告過『你已經沒有用了』了吧」
這邊應該是台版比較忠於原文
: https://imgur.com/f8JUTiE

: 請容許我做一個風哥問號的表情
: https://imgur.com/gawiW5F



: 總感覺多了那個「我」
: 變得沒那麼感動了
: 大家覺得呢?
我是覺得這邊加個主語比較符合中文習慣啦
不過不加意思上也通,就變成語言美感的問題了
以上,歡迎討論
我也不是什麼日文高手XD
另外日本亞馬遜現在寄海外免運
五學家們快去買原文本好爆
--
夢を語る君の
輝く瞳の中に僕がいる
今を分かち合える
輝く輪の中に君がいる
MONGOL800 - Love song (https://youtu.be/VnXMdWbpkOw)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.209.50
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1558032074.A.0C7.html
推
05/17 02:48,
6年前
, 1F
05/17 02:48, 1F
其實我也有兩集還沒拆
反正電子版都買了.....
*****************************************************
推
05/17 02:48,
6年前
, 2F
05/17 02:48, 2F
*****************************************************
標重點
推
05/17 02:49,
6年前
, 3F
05/17 02:49, 3F
看來看去還是要信任自己的眼睛啊
推
05/17 02:52,
6年前
, 4F
05/17 02:52, 4F
推
05/17 02:54,
6年前
, 5F
05/17 02:54, 5F
推
05/17 03:03,
6年前
, 6F
05/17 03:03, 6F
推
05/17 03:17,
6年前
, 7F
05/17 03:17, 7F
推
05/17 03:27,
6年前
, 8F
05/17 03:27, 8F
推
05/17 04:32,
6年前
, 9F
05/17 04:32, 9F
推
05/17 07:14,
6年前
, 10F
05/17 07:14, 10F
推
05/17 07:39,
6年前
, 11F
05/17 07:39, 11F
→
05/17 07:40,
6年前
, 12F
05/17 07:40, 12F
→
05/17 07:40,
6年前
, 13F
05/17 07:40, 13F
推
05/17 07:41,
6年前
, 14F
05/17 07:41, 14F
推
05/17 07:43,
6年前
, 15F
05/17 07:43, 15F
推
05/17 07:45,
6年前
, 16F
05/17 07:45, 16F
推
05/17 07:49,
6年前
, 17F
05/17 07:49, 17F
→
05/17 07:49,
6年前
, 18F
05/17 07:49, 18F
→
05/17 07:49,
6年前
, 19F
05/17 07:49, 19F
推
05/17 07:51,
6年前
, 20F
05/17 07:51, 20F
推
05/17 07:51,
6年前
, 21F
05/17 07:51, 21F
推
05/17 07:58,
6年前
, 22F
05/17 07:58, 22F
推
05/17 08:23,
6年前
, 23F
05/17 08:23, 23F
→
05/17 08:23,
6年前
, 24F
05/17 08:23, 24F
→
05/17 08:23,
6年前
, 25F
05/17 08:23, 25F
推
05/17 08:25,
6年前
, 26F
05/17 08:25, 26F
推
05/17 08:49,
6年前
, 27F
05/17 08:49, 27F
→
05/17 08:49,
6年前
, 28F
05/17 08:49, 28F
推
05/17 08:54,
6年前
, 29F
05/17 08:54, 29F
推
05/17 09:32,
6年前
, 30F
05/17 09:32, 30F
推
05/17 10:07,
6年前
, 31F
05/17 10:07, 31F
推
05/17 10:18,
6年前
, 32F
05/17 10:18, 32F
推
05/17 12:47,
6年前
, 33F
05/17 12:47, 33F
原來如此,這樣的話還是台版比較好
我改一下文
※ 編輯: bowcar (118.169.209.50), 05/17/2019 12:53:44
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):