[五等分]單行本第7集台詞比較

看板C_Chat作者 (三玖軍南區總司令)時間5年前 (2019/05/17 01:09), 5年前編輯推噓47(49265)
留言116則, 44人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
各位晚上好 總司令今天去領了預定的台版第7集 上完書套再把內容瀏覽一遍 PS:這次用上次被第6集擠皺的那個書套反而很容易就套進去了 五月妳...... 不知道為什麼 總覺得台版翻譯不是很到位 有些甚至我在懷疑是不是超譯 以下一些比較圖 []內為回數 [54] https://imgur.com/eLZF9Vj
妳要拿好? 不過這還好 後面的比較讓我問號 [57] https://imgur.com/WTZrdqU
呃 母親的忌日還「只是」? 雖然是貼近原文沒錯 還是覺得跟前面幾格的對話有點錯開 https://imgur.com/EwXPkhh
最上面那格的台詞好像有一大半不一樣 中間的 漢化組用「迷上」 台譯用「愛上」 感覺迷上比較好一點 愛上有點超過 https://imgur.com/g4VlJEI
體會就體會 是在咀嚼吸收什麼啦XDDD 雖然原文就真的是用嚼んでいる 咀嚼吸收真的很出戲欸 不要因為五月總是在吃就這樣阿譯者XDDD [59] https://imgur.com/Nv2lwK2
這麼溫柔的問怎麼了嗎 這才不是我認識的乃乃 https://imgur.com/VJA7XeQ
這個就有點... 「不需要你了」跟「沒有用處了」 聽起來語氣完全不一樣阿 https://imgur.com/8CJiMHZ
不過台版還是滿有心的 特地註明原本日版的稱呼差異 https://imgur.com/4pXarbZ
一樣 不需要你了vs沒有用處了 還有那個請店長轉告是哪裡變出來的 https://imgur.com/f8JUTiE
請容許我做一個風哥問號的表情 https://imgur.com/gawiW5F
簡潔有力的三個字「抓緊我」不好嗎 那麼多字從哪裡生出來的 整個韻味都跑掉了啦 最後的乃乃告白 https://imgur.com/UjPWt8u
總感覺多了那個「我」 變得沒那麼感動了 大家覺得呢? -- 我永遠喜歡三玖 https://i.imgur.com/PBT8d9Z.gif
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.56.216 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1558026547.A.1EB.html

05/17 01:11, 5年前 , 1F
咀嚼吸收……這是什麼啦= =
05/17 01:11, 1F

05/17 01:12, 5年前 , 2F
我喜歡你 這邊的話還好啦
05/17 01:12, 2F

05/17 01:13, 5年前 , 3F
先到先得變的超霸氣呢
05/17 01:13, 3F
玖玖才沒有這麽霸氣XD

05/17 01:13, 5年前 , 4F
這翻譯..
05/17 01:13, 4F

05/17 01:13, 5年前 , 5F
翻譯真D爛 希望二刷三刷之後會改
05/17 01:13, 5F

05/17 01:13, 5年前 , 6F
三玖的先到先得,變成 先下手為強
05/17 01:13, 6F

05/17 01:14, 5年前 , 7F
然後東立的中野父 比起漢化組的中野父 他說的話感覺更
05/17 01:14, 7F

05/17 01:14, 5年前 , 8F
冷酷憤怒
05/17 01:14, 8F

05/17 01:14, 5年前 , 9F
日文是用噛んでいる 所以翻咀嚼可能完全只看字面意思吧
05/17 01:14, 9F

05/17 01:14, 5年前 , 10F
XD
05/17 01:14, 10F

05/17 01:15, 5年前 , 11F
沒原文是要怎麼比?張飛打岳飛?
05/17 01:15, 11F

05/17 01:15, 5年前 , 12F
咀嚼吸收倒是很有特色的翻法
05/17 01:15, 12F

05/17 01:16, 5年前 , 13F
嚼んでいる
05/17 01:16, 13F

05/17 01:16, 5年前 , 14F
「抓緊我」不是很棒嗎 翻那麼長一點FU都沒有
05/17 01:16, 14F

05/17 01:16, 5年前 , 15F
不是啊 咀嚼吸收看了很出戲欸= =
05/17 01:16, 15F

05/17 01:16, 5年前 , 16F
看了網路上面的看多了 剛看單行本總是不習慣XDD
05/17 01:16, 16F

05/17 01:17, 5年前 , 17F
台譯有些直譯更好,不過有些超譯了
05/17 01:17, 17F

05/17 01:18, 5年前 , 18F
二乃是說 普通に母親の命日 所以其實沒差很多
05/17 01:18, 18F

05/17 01:18, 5年前 , 19F
是說三派總司令有興趣研討一下67 vs 84嗎
05/17 01:18, 19F

05/17 01:18, 5年前 , 20F
今天看到某篇文三派在討論哪個比較甜
05/17 01:18, 20F
好像就是我起頭的XD 明天看看有沒有時間好了

05/17 01:18, 5年前 , 21F
好慘喔……三玖的喜歡會不會也被加字
05/17 01:18, 21F

05/17 01:19, 5年前 , 22F
咀嚼吸收XD
05/17 01:19, 22F

05/17 01:19, 5年前 , 23F
但台方有時會問日方意見,應沒超譯太多
05/17 01:19, 23F

05/17 01:20, 5年前 , 24F
上次單行本第五集三玖這段問過版上日文高手 東立譯的
05/17 01:20, 24F

05/17 01:20, 5年前 , 25F
比起網路更接近原文 https://i.imgur.com/AxhmTAF.jpg
05/17 01:20, 25F
※ 編輯: magicalwind (218.166.56.216), 05/17/2019 01:24:23

05/17 01:21, 5年前 , 26F
咀嚼吸收...其實還好 畢竟中文也有類似用法
05/17 01:21, 26F

05/17 01:21, 5年前 , 27F
倒是南區總司令大大你都沒發現三玖單行本有被修改嗎?
05/17 01:21, 27F

05/17 01:21, 5年前 , 28F
可以看看51話 單行本三玖跟連載三玖不一樣
05/17 01:21, 28F
你是說妄想那邊嗎? 那裡我覺得還好欸XD 因為注意力都在玖玖身上(欸

05/17 01:21, 5年前 , 29F
而且...算是很有五月風格就是XD
05/17 01:21, 29F

05/17 01:22, 5年前 , 30F
用済み 直接看字的意思是用完了 沒用處了還行吧
05/17 01:22, 30F

05/17 01:23, 5年前 , 31F
用只是應該是想表現出二乃的傲嬌中,傲的部份
05/17 01:23, 31F

05/17 01:24, 5年前 , 32F
其他部分就是像你說的 有點超譯
05/17 01:24, 32F

05/17 01:26, 5年前 , 33F
抓緊我可以翻成這樣這些人的程度.....
05/17 01:26, 33F

05/17 01:27, 5年前 , 34F
還有喜歡你明明霸氣簡潔多了 不僅動畫 連翻譯也是二乃
05/17 01:27, 34F

05/17 01:27, 5年前 , 35F
黑嗎
05/17 01:27, 35F
還有 47 則推文
還有 6 段內文
05/17 07:57, 5年前 , 83F
我都直接看日文的 每次都覺得漢化根本用漢字在猜
05/17 07:57, 83F

05/17 08:00, 5年前 , 84F
不過現在每週在討論的第一手漢化也是日翻韓 韓再翻中
05/17 08:00, 84F

05/17 08:00, 5年前 , 85F
05/17 08:00, 85F

05/17 08:12, 5年前 , 86F
嗯……台版翻譯比較沒感情啊
05/17 08:12, 86F

05/17 08:13, 5年前 , 87F
59話二乃那個漢化組的確翻得更好,前一頁是“討厭你”
05/17 08:13, 87F

05/17 08:13, 5年前 , 88F
,後一頁是“喜歡你”,更有對照感跟反差感。
05/17 08:13, 88F

05/17 08:13, 5年前 , 89F
漢化組有依照角色的感覺去潤飾
05/17 08:13, 89F

05/17 08:15, 5年前 , 90F
覺得沒原文就在比較誰翻得比較好蠻好笑的w
05/17 08:15, 90F
這我的鍋 單純覺得台版感情不到位就氣噗噗的發文了

05/17 08:54, 5年前 , 91F
不比日文原文比盜版漢化真的天才
05/17 08:54, 91F
您說的4

05/17 08:57, 5年前 , 92F
所以我每次情報文都先看個大概 原文出了才再仔細看 一
05/17 08:57, 92F

05/17 08:58, 5年前 , 93F
堆人以經過兩次的翻譯為準討論 若翻的有偏差不就所有
05/17 08:58, 93F

05/17 08:58, 5年前 , 94F
立論基礎都錯了?
05/17 08:58, 94F
翻譯過兩次的準確度真的也是一個大問題 不過大家還是討論得很開心啊XD

05/17 09:03, 5年前 , 95F
我是很討厭 原文就把主詞省略掉 但翻譯卻要翻出來
05/17 09:03, 95F

05/17 09:05, 5年前 , 96F
好好節奏被迫打斷 有誰沒事告白還把あたし也唸出來 一個要
05/17 09:05, 96F

05/17 09:07, 5年前 , 97F
帶入情境中硬生生被拉出來當第三者 中文也沒有很強調一定要
05/17 09:07, 97F

05/17 09:07, 5年前 , 98F
說出主詞才行啊 但是翻譯就是喜歡加出來 是怕讀者看不懂是誰
05/17 09:07, 98F

05/17 09:07, 5年前 , 99F
吧?
05/17 09:07, 99F

05/17 09:24, 5年前 , 100F
有沒有把漢化當原文看的八卦
05/17 09:24, 100F
您說的4

05/17 09:24, 5年前 , 101F
對作品有沒有愛跟"翻譯能力"好不好是兩回事
05/17 09:24, 101F

05/17 09:25, 5年前 , 102F
還有樓上你日常的中文對話不加主詞試試,看別人懂不懂
05/17 09:25, 102F
這也要看對話內容欸 好像也沒多少人整個對話一直在你我他的

05/17 09:26, 5年前 , 103F
日本人習慣不加主詞,中文沒有主詞唸起來會很奇怪
05/17 09:26, 103F

05/17 09:26, 5年前 , 104F
翻譯的目的是"讓人看懂",翻譯後看不懂就本末倒置
05/17 09:26, 104F

05/17 09:29, 5年前 , 105F
你先解釋"喜歡你" 怎麼變成他/她(第三人)喜歡你 傻子也知道
05/17 09:29, 105F

05/17 09:30, 5年前 , 106F
是說說話者(我)喜歡你 這時候有沒有主詞有差嗎???
05/17 09:30, 106F

05/17 09:31, 5年前 , 107F
中文自己偷省略主詞也很多 在兩個人場合誰沒事要強調自己?
05/17 09:31, 107F
※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 09:38:02

05/17 09:40, 5年前 , 108F
漢化組的讀起來比較順 應該算是中文能力比較高吧
05/17 09:40, 108F

05/17 09:42, 5年前 , 109F
中文用主詞很正常,再怎麼說這都是「中文版」要考慮中
05/17 09:42, 109F

05/17 09:42, 5年前 , 110F
文的語法。例如英翻中是直接長句子關係代名詞直接翻下
05/17 09:42, 110F

05/17 09:42, 5年前 , 111F
去一般都是爛翻譯
05/17 09:42, 111F

05/17 09:43, 5年前 , 112F
大部分〃中文〃戀愛作品告白都會加主詞吧 這還好
05/17 09:43, 112F

05/17 09:47, 5年前 , 113F

05/17 11:58, 5年前 , 114F
大家討論得很開心但因為翻譯錯而整個歪的話真的很可惜
05/17 11:58, 114F

05/17 12:00, 5年前 , 115F
變得要一直去提醒認真討論的人那些翻錯了 別用那錯誤的
05/17 12:00, 115F

05/17 12:00, 5年前 , 116F
翻譯去討論或推理
05/17 12:00, 116F
文章代碼(AID): #1StPap7h (C_Chat)
文章代碼(AID): #1StPap7h (C_Chat)