Re: [鬼滅] 最新一集中文版的翻譯

看板C_Chat作者 (人生只為漫畫而活)時間5年前 (2019/05/08 23:23), 5年前編輯推噓32(4210144)
留言196則, 47人參與, 5年前最新討論串2/7 (看更多)
其實我之前就有貼過單行本的一些東西 這是我目前最不能接受的 當初單行本買回家差點吐血... https://i.imgur.com/mAGP1qL.jpg
你想想以後別人喊水之呼吸喊這個整個弱掉好嗎! 然後今天看一拳動畫05 那個人名翻譯 水龍=>垂柳,WTF!? 我不知道單行本是不是這個翻譯 鬼滅比較一下...盜版前期跟後期漢化組有差,所以翻譯品質差有點多,比對單行本目前 單行本有違和感但不是很重,不知道有沒有同樣買單行本的要講一下哪一頁有問題? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.19.14 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1557329019.A.A13.html

05/08 23:24, 5年前 , 1F
召喚 風平王 (誤
05/08 23:24, 1F
水之呼吸-拾壹之型-風平浪靜!...莫名的虛...

05/08 23:25, 5年前 , 2F
忍一時
05/08 23:25, 2F

05/08 23:25, 5年前 , 3F
風平浪靜
05/08 23:25, 3F

05/08 23:25, 5年前 , 4F
感覺超響亮的風平浪靜xD
05/08 23:25, 4F

05/08 23:27, 5年前 , 5F
你說的這兩個我反而都可以啊== 不覺得風平浪靜會弱
05/08 23:27, 5F

05/08 23:28, 5年前 , 6F
這兩個都沒翻錯啊
05/08 23:28, 6F

05/08 23:28, 5年前 , 7F
後面人名翻譯我也覺得沒差 都沒特別帥或特別好聽
05/08 23:28, 7F

05/08 23:28, 5年前 , 8F
納吉本來就是風平浪靜的意思 水龍和垂柳本來就同音
05/08 23:28, 8F
比較想問,幹嘛翻?那也算中字不是?

05/08 23:29, 5年前 , 9F
我反倒覺得虛的是那個後面的驚嘆號
05/08 23:29, 9F
那個驚嘆號意義不明

05/08 23:29, 5年前 , 10F
風平浪靜我還是覺得不過不失,畢竟雖然凪很帥但中文
05/08 23:29, 10F

05/08 23:29, 5年前 , 11F
沒有對應意思,目前覺得翻的最糟糕的是第一集的後面
05/08 23:29, 11F

05/08 23:29, 5年前 , 12F
四格烏鴉講八卦那邊
05/08 23:29, 12F

05/08 23:29, 5年前 , 13F
前者有種屬性感 後者好像有點古風 不過都可
05/08 23:29, 13F

05/08 23:29, 5年前 , 14F
我是覺的還好啊XD
05/08 23:29, 14F
※ 編輯: alucard6310 (114.36.19.14), 05/08/2019 23:30:58

05/08 23:29, 5年前 , 15F
跟義勇完全不合啊幹那個驚嘆號
05/08 23:29, 15F

05/08 23:29, 5年前 , 16F
なぎ兩個音很對師兄無口屬性
05/08 23:29, 16F

05/08 23:29, 5年前 , 17F
同意上面的驚嘆號弱掉論點XDDD
05/08 23:29, 17F

05/08 23:29, 5年前 , 18F
05/08 23:29, 18F

05/08 23:29, 5年前 , 19F
再加上凪是義勇自己悟出的水呼十一式
05/08 23:29, 19F

05/08 23:30, 5年前 , 20F
風平浪靜意思對了但看上去很怪啊 凪又不是看不懂
05/08 23:30, 20F

05/08 23:30, 5年前 , 21F
弱的是驚嘆號+1 明明是戰鬥用卻很一般的字眼滿帥的啊
05/08 23:30, 21F

05/08 23:31, 5年前 , 22F
怎麼會很怪?不會日文的一般人都看不懂納吉是什麼意思吧
05/08 23:31, 22F
我是覺得,原本一個字就解決突然變四個字加標點符號很怪,應該不會看不懂因為漫畫後 面還有解釋意思...

05/08 23:32, 5年前 , 23F
西洽人人N1不會看不懂,想當初A台的三千院凪改成三千院芷
05/08 23:32, 23F

05/08 23:32, 5年前 , 24F
納吉也不是中文字 跟[山卡]一樣都是日本原創的漢字
05/08 23:32, 24F

05/08 23:32, 5年前 , 25F
還有伏筆王的麗珠
05/08 23:32, 25F

05/08 23:32, 5年前 , 26F
凪不是中文字...
05/08 23:32, 26F

05/08 23:32, 5年前 , 27F
不過這比較像是字幕不好打出凪這個字的緣故吧
05/08 23:32, 27F

05/08 23:32, 5年前 , 28F
懂日文才看得懂凪吧,不會懂人可能連念都不會何況中
05/08 23:32, 28F

05/08 23:32, 5年前 , 29F
文基本上沒在用這意思
05/08 23:32, 29F

05/08 23:33, 5年前 , 30F
凪這個和字在漫畫還是好好的保留,想辦到還是行的嘛
05/08 23:33, 30F

05/08 23:35, 5年前 , 31F
之前看到有一篇說翻成醉龍感覺更適合 然後招式翻成酩酊XX
05/08 23:35, 31F

05/08 23:35, 5年前 , 32F
拳好像更好一點
05/08 23:35, 32F

05/08 23:35, 5年前 , 33F
那字有到那麼帥大家都想當中文用嗎==
05/08 23:35, 33F

05/08 23:35, 5年前 , 34F
然後水龍的拳法感覺也類似醉拳
05/08 23:35, 34F
還有 126 則推文
還有 15 段內文
05/09 00:34, 5年前 , 161F
基本上是媒體問題而已 然後漫畫字多 主要怕超對話框
05/09 00:34, 161F

05/09 00:34, 5年前 , 162F
對話框塞得下就還算是小問題
05/09 00:34, 162F
讓我想到之前做漢化總是字數塞不下...不過我是英文翻得應該會二次錯誤...

05/09 00:35, 5年前 , 163F
不要驚嘆號可以接受
05/09 00:35, 163F

05/09 00:56, 5年前 , 164F
翻成 限定王 加塘心蛋 加叉燒
05/09 00:56, 164F

05/09 01:22, 5年前 , 165F
中文沒有NAGI啊,我要豚王蒜超多湯超濃醬超多麵超硬
05/09 01:22, 165F

05/09 01:22, 5年前 , 166F
傻眼,結果你不知道那個字中文沒讀音嗎……
05/09 01:22, 166F

05/09 01:24, 5年前 , 167F
水龍又是一個被盜版翻譯荼毒的例子
05/09 01:24, 167F

05/09 01:24, 5年前 , 168F
這字不是中文字,不懂日文的我完全看不懂啊XD 這翻譯我覺
05/09 01:24, 168F

05/09 01:24, 5年前 , 169F
得還好(看招式效果來說),不要加驚嘆號就OK了
05/09 01:24, 169F

05/09 01:27, 5年前 , 170F
不知道 明鏡止水意境會不會好一點
05/09 01:27, 170F

05/09 01:30, 5年前 , 171F
明鏡止水已經到翻譯錯誤的程度了
05/09 01:30, 171F

05/09 01:30, 5年前 , 172F
這個case我覺得風平浪靜沒錯 但不需要打驚嘆號是真的
05/09 01:30, 172F

05/09 01:54, 5年前 , 173F
那個驚嘆號的確很鬧
05/09 01:54, 173F

05/09 02:03, 5年前 , 174F
翻風平浪靜 然後翻頁後 開始解釋什麼是風平浪靜XDDD
05/09 02:03, 174F

05/09 02:07, 5年前 , 175F
風平浪靜意思太直觀吧,但沒有更好的翻譯就還行
05/09 02:07, 175F

05/09 02:08, 5年前 , 176F
我是覺得乾脆把字拆開用風止就好了 然後不要驚嘆號
05/09 02:08, 176F

05/09 02:09, 5年前 , 177F
風止就中文沒有的字呀
05/09 02:09, 177F

05/09 02:28, 5年前 , 178F
單行本是垂柳 原文就一堆片假名你要硬帶水龍只能說
05/09 02:28, 178F

05/09 02:28, 5年前 , 179F
你被對岸漢化組慣壞了 就這樣
05/09 02:28, 179F

05/09 02:29, 5年前 , 180F
這根本沒有什麼對錯問題
05/09 02:29, 180F

05/09 02:29, 5年前 , 181F
只是因為你先看到水龍才會覺得WTF垂柳是什麼鬼翻譯
05/09 02:29, 181F

05/09 03:16, 5年前 , 182F
不懂日文還想裝懂噴阿
05/09 03:16, 182F

05/09 04:03, 5年前 , 183F
個人認為如果有附解釋意義的話直接拿凪來用應該沒甚
05/09 04:03, 183F

05/09 04:03, 5年前 , 184F
麼問題
05/09 04:03, 184F

05/09 05:33, 5年前 , 185F
這版好和平 打臉也用箭頭
05/09 05:33, 185F

05/09 05:50, 5年前 , 186F
就不是中文字啊,要日文字買原文很難
05/09 05:50, 186F

05/09 07:42, 5年前 , 187F
這年頭看盜版的最大聲
05/09 07:42, 187F

05/09 07:43, 5年前 , 188F
居然還好意思拿水龍出來說嘴啊
05/09 07:43, 188F
只是水龍看起來很帥,垂柳看起來有點...文雅?

05/09 07:50, 5年前 , 189F
看了盜版漢化組音譯翻水龍,反過來指責正版翻很怪?
05/09 07:50, 189F
我的錯...只是單行本看有點違和...

05/09 08:28, 5年前 , 190F
質疑翻譯不是不行,但是自己要有能質疑的本錢。
05/09 08:28, 190F

05/09 10:42, 5年前 , 191F
笑死 你偏偏挑沒問題的來說
05/09 10:42, 191F

05/09 11:26, 5年前 , 192F
免費盜版仔就下去吧
05/09 11:26, 192F
一拳不否認...但鬼滅有買...所以覺得鬼滅有點微妙的感覺。 ※ 編輯: alucard6310 (114.36.19.14), 05/09/2019 13:49:36

05/09 14:57, 5年前 , 193F
幼稚園的中文程度 嘻嘻
05/09 14:57, 193F

05/09 17:18, 5年前 , 194F
噓你看到漢字就不翻 勉強難道是勉強的意思??
05/09 17:18, 194F

05/10 10:44, 5年前 , 195F
我就問你凪中文怎麼念 翻譯不是只要看得懂就好耶 文本讀
05/10 10:44, 195F

05/10 10:44, 5年前 , 196F
得懂很重要
05/10 10:44, 196F
文章代碼(AID): #1SqlHxeJ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1SqlHxeJ (C_Chat)