[閒聊] 川柳到底該翻575還是343
今天去看了川柳少女,覺得真好看
不過看巴哈跟逼站兩邊的彈幕就很疑惑,到底川柳要怎麼翻比較好?
巴哈這邊是翻575,逼站那邊是翻343
說實話,我覺得343用中文唸起來比較有韻味,比較有詩的感覺
尤其是第一話最後那個告白
逼站的翻譯
不要緊,無懼目光,伴君行
看得我大報社
575寫起來感覺就是純白話文,唸起來感覺很平淡,還是那是因為巴哈的翻譯很白話?
但是好像575比較接近原文的格式?原文日文也都是白話文嘛
可是從日文母語的人眼裡看,是不是限制成575的格式本身就已經有一點文言文的韻味在
了?
有沒有會日文的或是會中文的正統日本人來解惑一下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.152.156
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1554994491.A.16A.html
※ 編輯: j27910681 (101.9.152.156), 04/11/2019 22:55:14
→
04/11 22:55,
6年前
, 1F
04/11 22:55, 1F
噓
04/11 22:55,
6年前
, 2F
04/11 22:55, 2F
→
04/11 22:55,
6年前
, 3F
04/11 22:55, 3F
→
04/11 22:56,
6年前
, 4F
04/11 22:56, 4F
→
04/11 22:56,
6年前
, 5F
04/11 22:56, 5F
→
04/11 22:56,
6年前
, 6F
04/11 22:56, 6F
我就是說這個,好像日文的文字長度跟我們不一樣
不過我也不懂日文不知道是不是真的是這樣
※ 編輯: j27910681 (101.9.152.156), 04/11/2019 22:58:06
→
04/11 22:58,
6年前
, 7F
04/11 22:58, 7F
→
04/11 22:59,
6年前
, 8F
04/11 22:59, 8F
→
04/11 23:00,
6年前
, 9F
04/11 23:00, 9F
→
04/11 23:00,
6年前
, 10F
04/11 23:00, 10F
那意思呢,我感覺巴哈的575翻譯句裡面很多贅字,為了要湊成575的字數
但是日文聽起來卻像是很簡潔的一句話
是我聽不夠多嗎
噓
04/11 23:00,
6年前
, 11F
04/11 23:00, 11F
→
04/11 23:00,
6年前
, 12F
04/11 23:00, 12F
表達錯誤,我的意思是日文要完整表達一句話需要的音節長度跟中文應該是不同的吧
中文用5到7個音節把一個白話文句子完整講完的情況應該比日文多吧
不過我也不懂日文啦,只是憑看動畫的經驗瞎猜的
※ 編輯: j27910681 (101.9.152.156), 04/11/2019 23:06:48
→
04/11 23:01,
6年前
, 13F
04/11 23:01, 13F
→
04/11 23:05,
6年前
, 14F
04/11 23:05, 14F
→
04/11 23:05,
6年前
, 15F
04/11 23:05, 15F
→
04/11 23:08,
6年前
, 16F
04/11 23:08, 16F
→
04/11 23:09,
6年前
, 17F
04/11 23:09, 17F
→
04/11 23:09,
6年前
, 18F
04/11 23:09, 18F
推
04/11 23:10,
6年前
, 19F
04/11 23:10, 19F
→
04/11 23:10,
6年前
, 20F
04/11 23:10, 20F
→
04/11 23:14,
6年前
, 21F
04/11 23:14, 21F
→
04/11 23:14,
6年前
, 22F
04/11 23:14, 22F
→
04/11 23:14,
6年前
, 23F
04/11 23:14, 23F
推
04/11 23:24,
6年前
, 24F
04/11 23:24, 24F
推
04/12 00:19,
6年前
, 25F
04/12 00:19, 25F
推
04/12 00:20,
6年前
, 26F
04/12 00:20, 26F
→
04/12 00:21,
6年前
, 27F
04/12 00:21, 27F
推
04/12 00:25,
6年前
, 28F
04/12 00:25, 28F
→
04/12 00:26,
6年前
, 29F
04/12 00:26, 29F
推
04/13 12:49,
6年前
, 30F
04/13 12:49, 30F