[閒聊] Netflix 的動畫翻譯是不是爛爆了? 高分少女

看板C_Chat作者 (一筆揮毫天下定)時間5年前 (2019/03/22 18:24), 編輯推噓31(32132)
留言65則, 40人參與, 4年前最新討論串1/1
看了 Netflix 高分少女 13~15 那個翻譯真的慘不忍睹 繁中/簡中字幕有時候是英翻中 而不是日翻中 英文翻譯有時候,雖然不算是翻錯,但已經失去日文原味了 再把這種英文翻成中文 整句根本就錯得離譜 然後英文也有整個翻錯的地方....中文就會跟著翻錯 這些翻譯者也很明顯不太懂電玩相關用語,不知道的術語就亂翻一通 (英文也是) 拿 15 集一段很簡單的台詞來看 主角要開始玩 PS1 的純愛手札前,他 OS 所作的簡介 日文 ときめきメモリアル フォーエバー ウィズユー 元はPCエンジン スーパーCDロムロムで 発売された 名作恋愛シミュレーションゲームのプレステ移植版だ 大概翻一下是 純愛手札 forever with you 原本是在 PC-E Super CD-ROM 上發售的版本 (現在在玩的是) 這個著名戀愛模擬遊戲的 PS 移植版 英文 It's the portable version of the famous dating simulation game. (PS 移植版翻成 portable version....?) 簡中 心跳回忆:永远和你在一起 最初推出的是电脑版 著名约会模拟游戏的便携版 (PCエンジン => 電腦版?) 繁中 《純愛手札:永遠屬於你》 這個遊戲最初是為了PCE掌上遊戲機 SUPER CD-ROM推出的 這是馳名的模擬約會電玩遊戲的可移動版本 (PCE SUPER CDROM 翻對了,結果亂加上 "掌上遊戲機" 幾個字反而露出馬腳) (可移動版本....????) 不論是英簡繁,連這麼簡單的介紹,翻譯都可以錯到這麼離譜 實在很難相信 而繁中字幕有時候更是特別的離譜 はい! これは今日のお礼 Here, as thanks for today. 给 这是今天的谢礼 來,這是為了感激今天是禮物 英/簡中都沒問題,繁中你現在是在說中文嗎??? スゲー ゲームセンターという─時代の先端のさらに先端がここに集結してるぜ… Incredible! This is where the forefront of the forefront of the arcade era gathers! 不可思议 游戏界最前沿的事物齐聚一堂 太帥了! 所有菁英中的菁英玩家都出現了! 繁中你又跟大家不一樣了.... 14 集的部分 ルガールの他に持ちキャラを二人エディットしていれば… I should've used two of my usual characters with Rugal. 我该给卢卡尔搭配两个我常用的角色 我不該用我平時常用的那兩個角色來跟路卡爾對決 繁中你整句都翻錯了好嗎 お陰で豪指の矢口復活の兆しが… ぶはァ!馬鹿じゃないの!何が豪指の矢口 復活よ! Thanks to you, the comeback of the godly Yaguchi-- You must be an idiot! Who cares about the "comebackof the godly Yaguchi"? 谢谢你 神一般的春雄回归了… 你真是个白痴! 谁在乎“神一般的春雄回归”? 謝謝妳,又讓天賜春雄實至名歸… 你一定是一個白痴! 誰在乎實至名歸的天賜春雄? 天賜春雄實至名歸...??? 只能說繁中真的很會翻... 我平常很少在 Netflix 看動畫 沒想到一看就發現這麼慘不忍睹的翻譯 不曉得其他作品是不是也一樣? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.8.158 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1553250269.A.356.html

03/22 18:25, 5年前 , 1F
NF的翻譯品質不少為了求快很多都不是很好
03/22 18:25, 1F

03/22 18:25, 5年前 , 2F
網飛老問題了...
03/22 18:25, 2F

03/22 18:25, 5年前 , 3F
不過動畫這方面應該都是跟台灣代理商(有的話)拿的
03/22 18:25, 3F

03/22 18:26, 5年前 , 4F
不只動畫啦,有的影集翻譯也是夠爛。
03/22 18:26, 4F

03/22 18:26, 5年前 , 5F
當作生肉看了...
03/22 18:26, 5F

03/22 18:26, 5年前 , 6F
一樣 這個算好了 忍者蝙蝠俠才叫慘不忍睹
03/22 18:26, 6F

03/22 18:26, 5年前 , 7F
有求快嗎? 網飛中文不是大多都過很久才整季上架的
03/22 18:26, 7F

03/22 18:27, 5年前 , 8F
同步上的,可以看就好
03/22 18:27, 8F

03/22 18:27, 5年前 , 9F
路卡爾那句英文也是錯的
03/22 18:27, 9F

03/22 18:27, 5年前 , 10F
網飛求快?尼在說笑嗎 海外都是全季播完才上架啊
03/22 18:27, 10F

03/22 18:27, 5年前 , 11F
所以很多使用者才在推說要找雙語字幕插件看
03/22 18:27, 11F

03/22 18:28, 5年前 , 12F
幸運的是我常用的 Crunchyroll 又快又好
03/22 18:28, 12F

03/22 18:28, 5年前 , 13F
真的爛透~~
03/22 18:28, 13F

03/22 18:28, 5年前 , 14F
播完才上也是要看內部處理時間 我是不相信很早就會處理
03/22 18:28, 14F

03/22 18:29, 5年前 , 15F
我網飛都只看劇,動畫絕不是首選
03/22 18:29, 15F

03/22 18:29, 5年前 , 16F
其實代理商給的片,字幕大多也都是網飛自己翻譯的
03/22 18:29, 16F

03/22 18:29, 5年前 , 17F
去比較台灣OTT版本和網飛版本就知道
03/22 18:29, 17F

03/22 18:31, 5年前 , 18F
老問題了
03/22 18:31, 18F

03/22 18:32, 5年前 , 19F
我倒是感謝網飛把CN的動畫全部重新翻譯一遍就是了 Kap
03/22 18:32, 19F

03/22 18:32, 5年前 , 20F
pa
03/22 18:32, 20F

03/22 18:33, 5年前 , 21F
Fate也翻的很爛,完全沒去了解作品內容,純看文字翻譯
03/22 18:33, 21F

03/22 18:35, 5年前 , 22F
網飛的動畫翻譯真的慘到耳朵聽的跟字幕跑的風馬牛不相干
03/22 18:35, 22F

03/22 18:37, 5年前 , 23F
啊 沒事 路卡爾那句英文應該是對的XD
03/22 18:37, 23F

03/22 18:39, 5年前 , 24F
我看過netflix的神槍少女 我寧願關字幕
03/22 18:39, 24F

03/22 18:42, 5年前 , 25F
這繁中是找洪蘭來翻喔XDD
03/22 18:42, 25F

03/22 18:44, 5年前 , 26F
天賜春雄wwwwwwww
03/22 18:44, 26F

03/22 18:45, 5年前 , 27F
port是有移植的意思啊
03/22 18:45, 27F

03/22 18:47, 5年前 , 28F
不過tokimemo那個例子,英字翻的太簡要,簡中照英字翻
03/22 18:47, 28F

03/22 18:48, 5年前 , 29F
愛不夠吧,八九成是$$$
03/22 18:48, 29F

03/22 18:48, 5年前 , 30F
繁中看起來有參考日文原句,但是翻譯又自作聰明
03/22 18:48, 30F

03/22 18:49, 5年前 , 31F
Netflix有夠垃圾
03/22 18:49, 31F

03/22 18:52, 5年前 , 32F
Netflix、Crunchyroll英翻日常用概要的 有夠隨性
03/22 18:52, 32F

03/22 18:53, 5年前 , 33F
樓上某樓是不是忘了這季才剛被大量抗議到去修翻譯
03/22 18:53, 33F

03/22 18:54, 5年前 , 34F
我記得中文都是從英文翻過來的XD
03/22 18:54, 34F

03/22 19:00, 5年前 , 35F
翻異
03/22 19:00, 35F

03/22 19:04, 5年前 , 36F
google翻譯
03/22 19:04, 36F

03/22 19:06, 5年前 , 37F
去問安潔拉
03/22 19:06, 37F

03/22 19:10, 5年前 , 38F
爛到翻或說應該是完全沒接觸電玩的來翻電玩動畫
03/22 19:10, 38F

03/22 19:16, 5年前 , 39F
第一集看到貝卡經過多次轉換字幕直接變巴洛克我就切簡中了
03/22 19:16, 39F

03/22 19:25, 5年前 , 40F
網飛高分的翻譯看不下去 直接開日文字幕了= =
03/22 19:25, 40F

03/22 19:31, 5年前 , 41F
昨天看了本來也想上來嘴沒想到有人開砲了 各種超譯
03/22 19:31, 41F

03/22 19:44, 5年前 , 42F
網飛翻譯不意外啊 美劇看一看還有角色前後譯名不統一
03/22 19:44, 42F

03/22 19:44, 5年前 , 43F
03/22 19:44, 43F

03/22 20:02, 5年前 , 44F
很爛 但日文B87的我只能靠字幕(哭
03/22 20:02, 44F

03/22 20:26, 5年前 , 45F
老問題,美劇前半季跟後半季翻譯品質跟名詞完全不一的很
03/22 20:26, 45F

03/22 20:26, 5年前 , 46F
03/22 20:26, 46F

03/22 20:28, 5年前 , 47F
網飛想讓大家學好英/日文阿,舒適圈待太久484
03/22 20:28, 47F

03/22 20:44, 5年前 , 48F
可移動版本,我笑了
03/22 20:44, 48F

03/22 21:06, 5年前 , 49F
貝卡倒不是他的鍋 我記得貝卡 巴洛克 拜森這三人在
03/22 21:06, 49F

03/22 21:06, 5年前 , 50F
歐美名字是會輪換錯置的
03/22 21:06, 50F

03/22 23:10, 5年前 , 51F
因為拜森影射泰森怕被告,所以海外版故意把那三個名字重洗過
03/22 23:10, 51F

03/22 23:10, 5年前 , 52F
現在知道這典故的都有點年紀了吧
03/22 23:10, 52F

03/22 23:29, 5年前 , 53F
春雄1978年次的啊
03/22 23:29, 53F

03/23 00:49, 5年前 , 54F
不要說翻譯了,有時候甚至連日文字幕都是錯的
03/23 00:49, 54F

03/24 22:42, 5年前 , 55F
對不起 其實不只是動畫... 但還好有原文字幕...
03/24 22:42, 55F

03/24 22:43, 5年前 , 56F
一定要配聲音看原文 不然真的氣死...
03/24 22:43, 56F

03/25 13:48, 5年前 , 57F
netflix高分少女的翻譯是我看過史上最爛的字幕 沒有之一 害
03/25 13:48, 57F

03/25 13:48, 5年前 , 58F
我還去再看一次字幕組的才看得懂 很多連不懂日文的都能懂
03/25 13:48, 58F

03/25 13:48, 5年前 , 59F
的地方也亂翻 真不知道那個譯者能不能投訴
03/25 13:48, 59F

03/25 14:18, 5年前 , 60F
真的 我看Netflix滿多片的 是高分少女的翻譯是最差的
03/25 14:18, 60F

03/25 14:28, 5年前 , 61F
大家可以按「問號」投訴,裡面有一個選項叫「字幕有
03/25 14:28, 61F

03/25 14:28, 5年前 , 62F
問題」,是有提到劣質翻譯的。
03/25 14:28, 62F

03/25 20:21, 5年前 , 63F
翻最爛的我還是會投給忍者蝙蝠俠,爛到翻白眼,我還要一
03/25 20:21, 63F

03/25 20:21, 5年前 , 64F
邊想辦法重新口譯給家人聽
03/25 20:21, 64F

09/09 10:30, 4年前 , 65F
日文我不知道,英文很爛
09/09 10:30, 65F
文章代碼(AID): #1SbBVTDM (C_Chat)