Re: [情報] 賀 史萊姆奪下小說家網站榜首!

看板C_Chat作者 (shawn)時間5年前 (2019/02/27 15:01), 5年前編輯推噓30(33344)
留言80則, 43人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
想借標題請問一下,就我自己這部看台版小說的經驗,覺得文筆真的是......非常之差 。 我知道這部的賣點是各個角色和世界的設定,但是這文筆真的讓我頭很痛。整本厚厚的 小說中,劇情敘述都要靠大量對話來推進,這也還好,但問題是對話又不像是角色在對話 ,而是透過角色的嘴來講出設定之類的,看的非常彆扭。 舉個例子,在台版11集中,萌王為了證明紫苑不適合出任外交官,問她如果在外交場合 有個好色大叔過來把手搭在她肩上,會如何反應。紫苑的回答是: 「這還用說,伸出手抓住那男人的脖子,把他抬起來,不管三七二十一扁他,該打!」 看到這種句子我整個超尷尬,一般來說「不管三七二十一」這種形容應該是透過旁人的 觀點來描述,或是交給小說的旁白來敘述,而不是由本人說出來形容自己吧...... 其他還有各種類似的地方,讓我觀看體驗非常差,原本前面幾本都有買的,後來變成跟 朋友借來快速翻翻看劇情推進而已。 但這部人氣又如此高,由於我只看過台版的,在想會不會原文不至如此,而是翻譯有些 問題?又或是真的靠人物跟世界觀的設定就如此有人氣?想請有看過日版的朋友分享一下 ,感謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.3.114 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1551250889.A.78D.html

02/27 15:03, 5年前 , 1F
不會去查查日文有沒有這種用法?
02/27 15:03, 1F

02/27 15:03, 5年前 , 2F
為啥不行...
02/27 15:03, 2F

02/27 15:05, 5年前 , 3F
是真的很差 不用懷疑 但日文就是這種調調
02/27 15:05, 3F

02/27 15:06, 5年前 , 4F
當初第一本試閱到快吐血就放置了
02/27 15:06, 4F

02/27 15:07, 5年前 , 5F
原本以為是翻譯的錯 看了原文才知道這整本就是這樣= =
02/27 15:07, 5F

02/27 15:08, 5年前 , 6F
你就知道為什麼漫畫賣到屌打原作= =
02/27 15:08, 6F

02/27 15:08, 5年前 , 7F
原作小說就只是讓你看完漫畫解毒癮的東西
02/27 15:08, 7F

02/27 15:08, 5年前 , 8F
買漫畫就夠了 漫畫品質之高在漫畫化中也是少見的
02/27 15:08, 8F

02/27 15:09, 5年前 , 9F
文筆是真的沒很好 不過為啥不行,簡單明瞭
02/27 15:09, 9F

02/27 15:09, 5年前 , 10F
漫畫品質真的好
02/27 15:09, 10F

02/27 15:11, 5年前 , 11F
漫畫劇情也改得很好
02/27 15:11, 11F

02/27 15:12, 5年前 , 12F
這部過譽
02/27 15:12, 12F

02/27 15:12, 5年前 , 13F
沒看小說,雖然也聽說文筆不好,但你舉的例子..誰說不能
02/27 15:12, 13F

02/27 15:12, 5年前 , 14F
自己講三七二十一呀= =
02/27 15:12, 14F

02/27 15:12, 5年前 , 15F
這種在輕小說多的是,輕小說會熱門
02/27 15:12, 15F

02/27 15:12, 5年前 , 16F
就是因為這種文體讀起來輕鬆無負擔
02/27 15:12, 16F

02/27 15:13, 5年前 , 17F
別在輕小追求文筆阿=.=
02/27 15:13, 17F

02/27 15:13, 5年前 , 18F
騙我沒看過喔 這部在輕小說裡文筆也是爛的那種= =
02/27 15:13, 18F

02/27 15:14, 5年前 , 19F
扣除掉少數比較尷尬的部份 整體上還可以啦
02/27 15:14, 19F

02/27 15:14, 5年前 , 20F
忍過去就還好 如果整本都不行 那還是別看了
02/27 15:14, 20F

02/27 15:14, 5年前 , 21F
我是覺得看得還算順暢啦 很喜歡萌王跟智慧之王的互動
02/27 15:14, 21F

02/27 15:15, 5年前 , 22F
智慧之王就是合理嘴設定
02/27 15:15, 22F

02/27 15:15, 5年前 , 23F
你舉的例子很奇怪,不過我小說也是看到去矮人國找工匠就
02/27 15:15, 23F

02/27 15:15, 5年前 , 24F
棄坑了...就是覺得不好看
02/27 15:15, 24F

02/27 15:16, 5年前 , 25F
小說真的是像上面說的 看劇情解毒癮...
02/27 15:16, 25F

02/27 15:17, 5年前 , 26F
漫畫愈開愈多了…已經有5部了
02/27 15:17, 26F

02/27 15:17, 5年前 , 27F
話先說前面喔 台版文庫和迷版文庫可是差別很大的喔...
02/27 15:17, 27F

02/27 15:17, 5年前 , 28F
02/27 15:17, 28F

02/27 15:17, 5年前 , 29F
這部台版翻譯是真的極致的慘
02/27 15:17, 29F

02/27 15:20, 5年前 , 30F
反正就是漫畫>>>>小說>動畫
02/27 15:20, 30F

02/27 15:21, 5年前 , 31F
純噓自己講三七二十一這用法,明明就不少人在用...
02/27 15:21, 31F
抱歉我表達的不好,我的意思是,那邊要表達紫苑不受控不適合出任,但在紫苑應該要推 薦自己的時候用她的口說出:「當然是不管三七二十一直接打」這樣的手法我覺得很詭異 ,「當然是打飛他」這樣的魯夫式台詞都比較通順,整句台詞我覺得只是為了凸顯角色的 設定,卻不像是會在那個情境下會講的話。我在看小說劇情時都會自己帶入情景畫面,但 這種對話真的會讓我瞬間出戲

02/27 15:23, 5年前 , 32F
輕小說爆量 日本的編輯應該文庫版都修到過勞了吧
02/27 15:23, 32F

02/27 15:25, 5年前 , 33F
那表示你看的還太少了,這樣算差的話 你看田中的異世界稱
02/27 15:25, 33F

02/27 15:25, 5年前 , 34F
霸,或者那本交涉技能點滿或者柑橘 ゆすら的書,又或者是
02/27 15:25, 34F

02/27 15:25, 5年前 , 35F
賢者之孫的話,應該會想死
02/27 15:25, 35F

02/27 15:28, 5年前 , 36F
平職是文筆還OK,但劇情劇毒......
02/27 15:28, 36F

02/27 15:28, 5年前 , 37F
另外那句日文原文是"有無を言わさず打つべし"
02/27 15:28, 37F

02/27 15:29, 5年前 , 38F
日文就這樣寫,翻譯就照著翻;不會無聊去加字好嗎
02/27 15:29, 38F

02/27 15:29, 5年前 , 39F
還有「不管三七二十一」這典故就是來自對話
02/27 15:29, 39F

02/27 15:30, 5年前 , 40F
而不是旁人描述,要嘴之前先google一下好嗎
02/27 15:30, 40F

02/27 15:34, 5年前 , 41F
編輯挖網小來賣就要承擔、賣座算好了…不賣就白工
02/27 15:34, 41F

02/27 15:42, 5年前 , 42F
輕小說的文筆我都看不太下去 感覺像在喝白開水
02/27 15:42, 42F

02/27 15:47, 5年前 , 43F
就是垃圾糞作 不用懷疑
02/27 15:47, 43F

02/27 15:52, 5年前 , 44F
文筆小說家又慘於輕小說
02/27 15:52, 44F

02/27 15:55, 5年前 , 45F
輕小說的文筆一向不是重點,如果以一般文學小說的水準來看,
02/27 15:55, 45F

02/27 15:55, 5年前 , 46F
幾乎看不下去。
02/27 15:55, 46F

02/27 15:59, 5年前 , 47F
文庫版已經算有修過,Web版的寫法才是真的吐血,啃不下去
02/27 15:59, 47F

02/27 15:59, 5年前 , 48F
漫畫帶起來的
02/27 15:59, 48F
※ 編輯: shawn929 (101.10.3.114), 02/27/2019 16:09:30

02/27 16:08, 5年前 , 49F
這部變魔王開始就沒啥看點了
02/27 16:08, 49F

02/27 16:15, 5年前 , 50F
不懂哪邊詭異...如果有人對你說:我不管三七二十一就是要
02/27 16:15, 50F

02/27 16:16, 5年前 , 51F
噓你 你覺得這人很詭異?
02/27 16:16, 51F

02/27 16:29, 5年前 , 52F
輕小說本來就這樣吧... 想求文筆去看一些中國長篇仙俠
02/27 16:29, 52F

02/27 16:29, 5年前 , 53F
02/27 16:29, 53F

02/27 16:37, 5年前 , 54F
為原PO平反一下:不管三七二十一這句是OK的,但通常是單用
02/27 16:37, 54F

02/27 16:37, 5年前 , 55F
後面多半就接標點了,不會拿來當形容用的。
02/27 16:37, 55F

02/27 16:39, 5年前 , 56F
當然這跟原PO的點略不同,但以估狗過的大數據來看也是如此
02/27 16:39, 56F

02/27 16:53, 5年前 , 57F
文筆真的差 劇情節奏掌握也很怪 漫畫優化許多
02/27 16:53, 57F

02/27 16:54, 5年前 , 58F
其實就是不對元PO口味而已
02/27 16:54, 58F

02/27 17:07, 5年前 , 59F
其實我不滿的是名字前篇後篇不ㄧ樣,都要靠前後文
02/27 17:07, 59F

02/27 17:25, 5年前 , 60F
小說沒漫畫賣得好是事實,但它漫畫銷量已經不是輕改漫畫
02/27 17:25, 60F

02/27 17:25, 5年前 , 61F
的層級了
02/27 17:25, 61F

02/27 17:27, 5年前 , 62F
小說銷量還是能贏8成以上的輕改動畫原作
02/27 17:27, 62F

02/27 17:28, 5年前 , 63F
我也同意輕小文筆相對於其他小說(其實其他我也只對金
02/27 17:28, 63F

02/27 17:28, 5年前 , 64F
庸比較熟)較差,甚至部分翻譯又再弱一層。不過這算事
02/27 17:28, 64F

02/27 17:28, 5年前 , 65F
前心理準備吧。所以這部分對我來說還行
02/27 17:28, 65F

02/27 17:50, 5年前 , 66F
老實說第七名的影實真的比前幾名好看......
02/27 17:50, 66F

02/27 18:10, 5年前 , 67F
無職看了第一本,直接把整套帶回家,史萊姆就看不下去
02/27 18:10, 67F

02/27 19:09, 5年前 , 68F
史萊姆看不下去+1,無職倒是一次補完很滿足。
02/27 19:09, 68F

02/27 19:10, 5年前 , 69F
我覺得盧迪輸給冥王是挺可惜的,不過也佔了第一名這麼久
02/27 19:10, 69F

02/27 19:10, 5年前 , 70F
早已經在這段時間的讀者們心中留下了印象。
02/27 19:10, 70F

02/27 20:27, 5年前 , 71F
不就自己喜歡的沒拿到第一在不爽而已
02/27 20:27, 71F

02/27 21:25, 5年前 , 72F
其實現在看還是無職又把第一拿回來了 www
02/27 21:25, 72F

02/27 22:44, 5年前 , 73F
無職的文筆勝不少輕小
02/27 22:44, 73F

02/27 23:37, 5年前 , 74F
現在看兩邊pt的成長量,就是在開新帳灌票了~歹戲拖棚
02/27 23:37, 74F

02/27 23:37, 5年前 , 75F
02/27 23:37, 75F

02/28 00:53, 5年前 , 76F
輕小說就是這個尿性,文筆好的只佔1%吧
02/28 00:53, 76F

02/28 01:31, 5年前 , 77F
有人看過蜘蛛子嗎 我是看不出文筆好不好啦 但語調用詞我都
02/28 01:31, 77F

02/28 01:31, 5年前 , 78F
滿喜歡的 看了很舒服
02/28 01:31, 78F

03/02 09:46, 5年前 , 79F
我有看蜘蛛子,但兩部文筆我覺得差不多。但蜘蛛子的小
03/02 09:46, 79F

03/02 09:46, 5年前 , 80F
劇場比較有趣
03/02 09:46, 80F
文章代碼(AID): #1STZN9UD (C_Chat)
文章代碼(AID): #1STZN9UD (C_Chat)