Re: [討論] 運動漫畫的翻譯真的很難......
把推文寫的整理一下……
不是運動漫畫,這本是偵探漫畫:
台灣譯名與原文完全一致的「名偵探柯南」。
柯南的名字直接用柯南.道爾這個譯名非常好,與作品中的緣由一致。
【除了推理以外什麼都不會的我,居然翻譯了推理漫畫!?】
第一話:
上學途中看報紙的男主角,帝舟高中的工藤新一,你走錯學校了喔XD
(這應該不是翻譯的問題,是眼花。)
約會的地點在多羅碧加爾樂園,聽起來就很不好玩的樣子,後來正名為熱帶樂園了。
(音譯跟意譯的差異,正常。)
「女孩子若在手指上長水泡,一定是長接觸鐵棒之類的東西!」
長常只是打錯字。但是鐵棒就漢字直翻過來了,那是單槓。
順便說一下,女子體操一般是不練單槓的。所以青山寫單槓是錯的,醜一。
鐵棒沒翻成單槓則是翻譯的鍋。翻譯要是能懂一點體操,不會出這種包。
「若不是經常練習雙槓的話,腹股溝那裡不會有那麼奇怪的瘀血……」
體操選手練習彈槓的時候大腿會撞擊槓,一天就會瘀血喔!
但是,女子體操選手也不會練雙槓。女子四項是地板、平衡木、高低槓、跳馬。
青山寫的是「平行棒」,中文翻譯是雙槓沒錯,
但女性+平行棒只能得到「段違い平行棒」這個結論,也就是高低槓。
再說,雙槓也很少這樣彈。(雖然也不是不行。)
第二話:
警察:「只好先聯絡本部,把他寄放在警察的托兒所那……」
難怪新一感到震撼!因為看起來是7歲的他,居然要被送到托兒所去了!
跳過幼稚園直送托兒所。
我沒有原文,不過翻成走失兒童中心之類的不好嗎?
後面某一話有講到鐵鏽或血跡,出現了直翻的「酸化鐵」。
日文的酸素=oxygen=氧,所以其實青山要說的是氧化鐵。
要求推理漫畫的翻譯要懂那麼多雜學其實是不切實際的。
但是推理漫畫的固定喬段:血跡、指紋、不在場證明這些是不該翻錯的。
還有基本化學知識,常用的化學物質:
乙醚、氯仿、魯米諾試劑、氧化鐵、次氯酸鈉、氰化鉀(別再誤會氰酸鉀了)之類的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.124.39
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542551205.A.656.html
※ 編輯: Vulpix (61.230.124.39), 11/18/2018 22:36:28
→
11/18 22:29,
7年前
, 1F
11/18 22:29, 1F
→
11/18 22:33,
7年前
, 2F
11/18 22:33, 2F
→
11/18 22:38,
7年前
, 3F
11/18 22:38, 3F
→
11/18 22:39,
7年前
, 4F
11/18 22:39, 4F
→
11/18 22:41,
7年前
, 5F
11/18 22:41, 5F
→
11/18 22:41,
7年前
, 6F
11/18 22:41, 6F
→
11/18 22:43,
7年前
, 7F
11/18 22:43, 7F
→
11/18 22:45,
7年前
, 8F
11/18 22:45, 8F
→
11/18 22:52,
7年前
, 9F
11/18 22:52, 9F
推
11/18 23:20,
7年前
, 10F
11/18 23:20, 10F
推
11/19 00:15,
7年前
, 11F
11/19 00:15, 11F
→
11/19 00:15,
7年前
, 12F
11/19 00:15, 12F
→
11/19 00:15,
7年前
, 13F
11/19 00:15, 13F
推
11/19 00:18,
7年前
, 14F
11/19 00:18, 14F

→
11/19 00:18,
7年前
, 15F
11/19 00:18, 15F
→
11/19 00:18,
7年前
, 16F
11/19 00:18, 16F
推
11/19 00:20,
7年前
, 17F
11/19 00:20, 17F
推
11/19 00:20,
7年前
, 18F
11/19 00:20, 18F

→
11/23 13:16,
7年前
, 19F
11/23 13:16, 19F
→
11/23 13:18,
7年前
, 20F
11/23 13:18, 20F
→
11/23 13:19,
7年前
, 21F
11/23 13:19, 21F
※ 編輯: Vulpix (61.230.71.159), 12/08/2018 11:55:15
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):