[討論] 小傑怎麼不正名“岡”?

看板C_Chat作者 (CCFbest)時間5年前 (2018/09/25 14:21), 5年前編輯推噓51(53239)
留言94則, 65人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
小傑,獵人的男主之一 也是奇犽的另一半 小傑在原作漫畫中的名字其實是Gon,跟中譯的“小傑”八竿子打不著 據說是當初的翻譯的兒子叫小傑,所以中譯取名小傑 那麼為什麼台灣的漫迷不會想要“岡”正名呢 是因為叫習慣了嗎? ----- Sent from JPTT on my HTC_U-1u. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.120.220.5 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1537856469.A.2D1.html

09/25 14:21, 5年前 , 1F
09/25 14:21, 1F

09/25 14:22, 5年前 , 2F
奇犽...岡...岡他死掉了
09/25 14:22, 2F

09/25 14:22, 5年前 , 3F
取名小剛會誤會成某個大姐姐控,很不方便
09/25 14:22, 3F

09/25 14:22, 5年前 , 4F
內容BL味已經過重了,再明示我覺得不大好
09/25 14:22, 4F
那怎麼不說“奇犽”聽起來很像台語的“去了” 然後把奇犽改名阿明之類的呢

09/25 14:22, 5年前 , 5F
月工
09/25 14:22, 5F

09/25 14:22, 5年前 , 6F
樓上有道理
09/25 14:22, 6F

09/25 14:23, 5年前 , 7F
樓樓上…
09/25 14:23, 7F

09/25 14:23, 5年前 , 8F
老實說 肛 我有妹妹了
09/25 14:23, 8F

09/25 14:23, 5年前 , 9F
09/25 14:23, 9F
※ 編輯: CCFbest (140.120.220.5), 09/25/2018 14:24:24

09/25 14:23, 5年前 , 10F
還我香克斯
09/25 14:23, 10F

09/25 14:25, 5年前 , 11F
不錯啊 那以後大家就叫奇犽阿明好了
09/25 14:25, 11F

09/25 14:25, 5年前 , 12F
岡爺
09/25 14:25, 12F

09/25 14:26, 5年前 , 13F
烏索普
09/25 14:26, 13F

09/25 14:26, 5年前 , 14F
小肛
09/25 14:26, 14F

09/25 14:27, 5年前 , 15F
那為什麼是岡,不是貢?
09/25 14:27, 15F

09/25 14:27, 5年前 , 16F
岡教我認識朋友
09/25 14:27, 16F

09/25 14:27, 5年前 , 17F
問過了
09/25 14:27, 17F

09/25 14:27, 5年前 , 18F
習慣問題吧
09/25 14:27, 18F

09/25 14:28, 5年前 , 19F
小貢
09/25 14:28, 19F

09/25 14:28, 5年前 , 20F
不是貢嗎
09/25 14:28, 20F

09/25 14:29, 5年前 , 21F
小公
09/25 14:29, 21F

09/25 14:30, 5年前 , 22F
正名是說讀者自己改唸法嗎?
09/25 14:30, 22F

09/25 14:30, 5年前 , 23F
我都唸小肛
09/25 14:30, 23F

09/25 14:30, 5年前 , 24F
像是看到紅髮說是香克斯?
09/25 14:30, 24F
類似

09/25 14:30, 5年前 , 25F
奇芽: 我想肛
09/25 14:30, 25F

09/25 14:30, 5年前 , 26F
安茲嗚嚕共
09/25 14:30, 26F
※ 編輯: CCFbest (140.120.220.5), 09/25/2018 14:30:52

09/25 14:31, 5年前 , 27F
又沒換出版社 出版社沒有想認那個說小傑是譯者小孩的傳
09/25 14:31, 27F

09/25 14:31, 5年前 , 28F
言幹嘛改
09/25 14:31, 28F

09/25 14:31, 5年前 , 29F
我都唸愛因茲烏魯貢
09/25 14:31, 29F

09/25 14:31, 5年前 , 30F
小傑→大傑;*→○
09/25 14:31, 30F
嘔嘔嘔嘔嘔嘔

09/25 14:31, 5年前 , 31F
愛因茲烏魯小傑
09/25 14:31, 31F

09/25 14:32, 5年前 , 32F
搞正名的都是沒事找事 吃飽太閒
09/25 14:32, 32F

09/25 14:32, 5年前 , 33F
他後來去新世界抓到大岩蛇,接任道館館主就是叫小肛了
09/25 14:32, 33F

09/25 14:32, 5年前 , 34F
西索→西索米
09/25 14:32, 34F
還有 20 則推文
還有 3 段內文
09/25 15:18, 5年前 , 55F
銅鑼衛門只是以訛傳訛啦
09/25 15:18, 55F

09/25 15:21, 5年前 , 56F
劉昂星 劉昴星
09/25 15:21, 56F

09/25 15:27, 5年前 , 57F
我對某領域沒啥涉獵,能跟我解釋下*O那啥意思??= =
09/25 15:27, 57F

09/25 15:27, 5年前 , 58F
嘟嘟香腸
09/25 15:27, 58F

09/25 15:36, 5年前 , 59F
樓上上 有些事不知道比較好
09/25 15:36, 59F

09/25 15:41, 5年前 , 60F
恩好。d-(0w<)>
09/25 15:41, 60F

09/25 15:45, 5年前 , 61F
有岡本ㄇ==
09/25 15:45, 61F

09/25 15:49, 5年前 , 62F
怒羅江門
09/25 15:49, 62F

09/25 15:52, 5年前 , 63F
懸賞牌衛門
09/25 15:52, 63F

09/25 16:01, 5年前 , 64F
直接用讀音為ゴン(gon)的漢字「權、垠、艮」也不錯啊
09/25 16:01, 64F

09/25 16:02, 5年前 , 65F
小垠聽起來也蠻好聽
09/25 16:02, 65F

09/25 16:03, 5年前 , 66F
Gon=ㄍㄨㄥˋ 不是肛
09/25 16:03, 66F

09/25 16:05, 5年前 , 67F
艮(ㄍㄣˋ)的話跟原音有點像但不好唸
09/25 16:05, 67F

09/25 16:08, 5年前 , 68F
好處是金翻成仁的話就符合原文的尾音一樣的設定
09/25 16:08, 68F

09/25 16:11, 5年前 , 69F
肛 去了
09/25 16:11, 69F

09/25 16:16, 5年前 , 70F
正名劉昂星
09/25 16:16, 70F

09/25 16:26, 5年前 , 71F
名 牧之
09/25 16:26, 71F

09/25 17:11, 5年前 , 72F
貢 你好厲害
09/25 17:11, 72F

09/25 17:31, 5年前 , 73F
月工
09/25 17:31, 73F

09/25 17:54, 5年前 , 74F
會被玩壞
09/25 17:54, 74F

09/25 17:54, 5年前 , 75F
看吧 開始了
09/25 17:54, 75F

09/25 18:07, 5年前 , 76F
改叫公 阿公
09/25 18:07, 76F

09/25 18:27, 5年前 , 77F
:岡,我…
09/25 18:27, 77F

09/25 18:27, 5年前 , 78F
:好
09/25 18:27, 78F

09/25 18:42, 5年前 , 79F
那叫昴 不是昂
09/25 18:42, 79F

09/25 19:02, 5年前 , 80F
09/25 19:02, 80F

09/25 19:09, 5年前 , 81F
騙人布->烏索普 香吉士->山治
09/25 19:09, 81F

09/25 19:28, 5年前 , 82F
奇犽:岡你好嗎? 岡:好。 (以下省略…)
09/25 19:28, 82F

09/25 19:34, 5年前 , 83F
顯然西洽沒有金在
09/25 19:34, 83F

09/25 21:03, 5年前 , 84F
騙人布其實翻得挺好的 音意兼具
09/25 21:03, 84F

09/25 23:05, 5年前 , 85F
"騙人"跟"USO"發音差這麼多,哪來兼具…
09/25 23:05, 85F

09/25 23:08, 5年前 , 86F
日文發音吧
09/25 23:08, 86F

09/26 00:11, 5年前 , 87F
那就是意譯無音譯阿 幹
09/26 00:11, 87F

09/26 02:45, 5年前 , 88F
是指名字同時有騙人這個意譯和音譯的布吧,但這絕對不
09/26 02:45, 88F

09/26 02:45, 5年前 , 89F
叫音意兼具就是了XD
09/26 02:45, 89F

09/26 11:23, 5年前 , 90F
理論上音譯跟意譯很難兼具,因為是不同取向;
09/26 11:23, 90F

09/26 11:26, 5年前 , 91F
但可以做到音譯時選用相關字詞,或意譯時選用近似音
09/26 11:26, 91F

09/26 11:33, 5年前 , 92F
翻譯要求「音意兼具」實屬難能,
09/26 11:33, 92F

09/26 11:37, 5年前 , 93F
稍稍寬容一點的「音意兼顧」其實就已經很可貴了,
09/26 11:37, 93F

09/26 11:42, 5年前 , 94F
如:幽浮、鐳射、脫口秀、奇異果、奇異鳥等等
09/26 11:42, 94F
文章代碼(AID): #1RgTFLBH (C_Chat)
文章代碼(AID): #1RgTFLBH (C_Chat)