看板
[ C_Chat ]
討論串[討論] 小傑怎麼不正名“岡”?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
如果真的是這樣. 那我會覺得這翻譯不僅不專業. 而且還侮辱翻譯這個職業. 翻譯就是要忠於原意或原音. 豈可以依個人私心亂搞. 另一個亂搞的例子是烙印勇士的蘿莉法師. 原名是シールケ. 中譯卻翻成西凱爾. 理由竟然是翻譯覺得這樣比較好聽?. 根本亂七八糟. --. Φ どうする? Φ. ∮ 桐乃の中に
(還有29個字)
內容預覽:
小傑,獵人的男主之一. 也是奇犽的另一半. 小傑在原作漫畫中的名字其實是Gon,跟中譯的“小傑”八竿子打不著. 據說是當初的翻譯的兒子叫小傑,所以中譯取名小傑. 那麼為什麼台灣的漫迷不會想要“岡”正名呢. 是因為叫習慣了嗎?. -----. Sent from JPTT on my HTC_U-1u
(還有367個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁