[F B ] 好色龍:無敵破壞王2的翻譯曲解太扯了

看板C_Chat作者 (大摳)時間5年前 (2018/09/23 10:32), 編輯推噓78(10325136)
留言264則, 128人參與, 5年前最新討論串1/8 (看更多)
https://www.youtube.com/watch?v=p5pnAoNQs3E
該預告片 https://bit.ly/2O0m9zs FB連結 https://i.imgur.com/wlSjNXP.png
真他媽夠了。人家講的明明就是暗網(Darknet),你給我翻成D槽? 在無敵破壞王第一集裡把Glitch翻成「突波」已經讓我的白眼直接翻到後腦杓, 一路從首映吐槽到現在,然後現在你們給我看這個??? 台灣的官方翻譯什麼時候才能少玩一些無聊爛梗,把多一點的心力投入到傳達原意上面? 看到不少幫這個翻譯護航的人提出的理由是 「因為知道D槽梗的人比較多,知道暗網的人比較少。」 1. 這不構成翻譯可以扭曲原意的理由。 2. 你可以翻成「網路黑暗面」,這樣一來完全沒有理解的問題。 我就知道有人會說「萬一讓小朋友知道了什麼是暗網怎麼辦?」 我就統一一次嗆:對對對,國外小孩聽到Darknet都不會有事,都不會去問不會去查 不會想去理解。我們這裡忠實翻成暗網就一定會出事,一定會帶壞小孩帶壞不懂的人, 所以要河蟹一下翻譯。 我滿同意的,中文配音版本的辛普森、蓋酷也是,雖然常常在酸9.2、覺青怎樣 很台灣好笑沒錯但是事實上就是把原稿丟了自己在看圖編故事啊? 是不是重點在這片其實原本就不是給小孩看硬要才曲解內容? -- 不管角色再怎麼削弱,對我來說,有本就好。 https://i.imgur.com/pWbZs9x.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.36.249 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1537669925.A.EB7.html

09/23 10:33, 5年前 , 1F
09/23 10:33, 1F

09/23 10:33, 5年前 , 2F
不管啦,這會教壞小朋友
09/23 10:33, 2F

09/23 10:33, 5年前 , 3F
笑死XD
09/23 10:33, 3F

09/23 10:34, 5年前 , 4F
我也覺得辛普森、蓋酷那種硬要玩梗真的離原意太遠,而
09/23 10:34, 4F

09/23 10:34, 5年前 , 5F
且鄉民梗成分太重,是以為只有鄉民在看?
09/23 10:34, 5F

09/23 10:35, 5年前 , 6F
原文笑點如果有文化隔閡,稍作修改以符合目標國家的笑
09/23 10:35, 6F

09/23 10:35, 5年前 , 7F
點,應該是ok的吧,大方向不要跑掉就好
09/23 10:35, 7F

09/23 10:35, 5年前 , 8F
我的暗網需要老司機,……講起來有點怪
09/23 10:35, 8F

09/23 10:35, 5年前 , 9F
雖然沒有要戰,不過好色龍自己的梗圖翻譯不是有時也
09/23 10:35, 9F

09/23 10:35, 5年前 , 10F
會加入自己二創後的在地化嗎
09/23 10:35, 10F

09/23 10:35, 5年前 , 11F
4
09/23 10:35, 11F

09/23 10:35, 5年前 , 12F
辛普森那種不能相提並論吧 人家原稿是一堆老外梗 不二創的
09/23 10:35, 12F

09/23 10:35, 5年前 , 13F
話問號更多
09/23 10:35, 13F

09/23 10:36, 5年前 , 14F
而且聽說是迪士尼那邊自己要求蓋酷這樣做的
09/23 10:36, 14F

09/23 10:36, 5年前 , 15F
重點不是有沒有在地化,是Darknet翻作D槽意思整個跑
09/23 10:36, 15F

09/23 10:36, 5年前 , 16F
掉了。
09/23 10:36, 16F

09/23 10:36, 5年前 , 17F
太過敏
09/23 10:36, 17F

09/23 10:36, 5年前 , 18F
好色龍自己翻譯也會這樣不是?
09/23 10:36, 18F

09/23 10:37, 5年前 , 19F
喔喔,我以為又是吵之前聊過很多次的那種鄉民梗問題
09/23 10:37, 19F

09/23 10:37, 5年前 , 20F
,抱歉我誤會了
09/23 10:37, 20F

09/23 10:37, 5年前 , 21F
聽說?
09/23 10:37, 21F

09/23 10:37, 5年前 , 22F
我突然想到一個 我有買絕望先生的漫畫 他也是一堆日本
09/23 10:37, 22F

09/23 10:38, 5年前 , 23F
時事梗 我當初看也是不懂啊 但這樣不也才正確嗎?
09/23 10:38, 23F

09/23 10:38, 5年前 , 24F
聽說就是不確定,看看就好的,不要太認真的那種
09/23 10:38, 24F

09/23 10:38, 5年前 , 25F
我可以理解稍微改一些些東西,可是這個是整個偏了吧
09/23 10:38, 25F

09/23 10:39, 5年前 , 26F
我認為翻譯就是要完全正確 信跟達才是重點 雅就是垃圾
09/23 10:39, 26F

09/23 10:39, 5年前 , 27F
烏龍派出所那種就很好
09/23 10:39, 27F

09/23 10:40, 5年前 , 28F
我覺得這個問題其實很好處理,弄成中英版本字幕不同
09/23 10:40, 28F

09/23 10:40, 5年前 , 29F
有些偷渡太多譯者意識型態的就呵呵
09/23 10:40, 29F

09/23 10:40, 5年前 , 30F
我覺得有可能是翻譯人員不知道什麼是暗網所以亂翻……
09/23 10:40, 30F

09/23 10:41, 5年前 , 31F
我覺得動畫不像書本能插入註解 這樣翻譯也不是不能
09/23 10:41, 31F

09/23 10:41, 5年前 , 32F
理解
09/23 10:41, 32F

09/23 10:41, 5年前 , 33F
當然 但那些商人可不會想到要做這麼麻煩的事
09/23 10:41, 33F

09/23 10:41, 5年前 , 34F
迪士尼一直是家庭取向,考量到小孩很多梗不懂,可以
09/23 10:41, 34F

09/23 10:41, 5年前 , 35F
採用中文配音版本字幕翻譯在地化,原音配音字幕給有
09/23 10:41, 35F

09/23 10:41, 5年前 , 36F
一定知識背景尋求原意的人觀看
09/23 10:41, 36F

09/23 10:41, 5年前 , 37F
翻成D槽整個意思跑掉
09/23 10:41, 37F

09/23 10:41, 5年前 , 38F
把辛普森這種諷刺美國文化的作品引進台灣本身就不適合,
09/23 10:41, 38F

09/23 10:41, 5年前 , 39F
沒在關注美國的人八成都看不懂原梗,只能靠再創作方式硬
09/23 10:41, 39F
還有 185 則推文
09/23 17:29, 5年前 , 225F
所以我覺得翻成突波很合理
09/23 17:29, 225F

09/23 17:32, 5年前 , 226F
電動的glitch是純指code沒寫好造成破圖閃爍和物理引擎中風
09/23 17:32, 226F

09/23 17:32, 5年前 , 227F
的那種現象,純軟體的鍋,跟硬體突波有個屁關係
09/23 17:32, 227F

09/23 17:34, 5年前 , 228F
硬體訊號的glitch OS就直接藍頻/kernel panic給你看了,還
09/23 17:34, 228F

09/23 17:34, 5年前 , 229F
影響到遊戲咧,你知道你在講什麼幹話嗎
09/23 17:34, 229F

09/23 17:44, 5年前 , 230F
可能譯者也不懂Darknet是什麼 XDD
09/23 17:44, 230F

09/23 17:45, 5年前 , 231F
對岸glitch翻「抽風」
09/23 17:45, 231F

09/23 18:09, 5年前 , 232F
阿不然請問這位翻譯大師glitch你要翻什麼
09/23 18:09, 232F

09/23 18:39, 5年前 , 233F
翻程式錯誤不就好了,要不然就直接叫臭蟲也符合情境
09/23 18:39, 233F

09/23 18:48, 5年前 , 234F
翻在地化跟翻成不一樣東西根本兩回事
09/23 18:48, 234F

09/23 19:12, 5年前 , 235F
是我錯了,glitch在遊戲裡的意思類似bug,
09/23 19:12, 235F

09/23 19:12, 5年前 , 236F
大多指的是短暫的(瞬時的)錯誤。
09/23 19:12, 236F

09/23 19:12, 5年前 , 237F
補充一下,電腦訊號一直都充滿著glitch,
09/23 19:12, 237F

09/23 19:12, 5年前 , 238F
並不會一有glitch,就會藍屏
09/23 19:12, 238F

09/23 19:18, 5年前 , 239F
迪士尼應該有要求吧 我是覺得不太可能是廠商自己亂搞 畢竟
09/23 19:18, 239F

09/23 19:18, 5年前 , 240F
雇主是那個很會吉人的老鼠
09/23 19:18, 240F

09/23 19:20, 5年前 , 241F
從過往紀錄看來,敵視你對中文化的態度一直很隨便啊w
09/23 19:20, 241F

09/23 19:50, 5年前 , 242F
好色龍:我純分享沒商業(?
09/23 19:50, 242F

09/23 19:51, 5年前 , 243F
我在PTT都低調那麼久了還有人想對人不對事滿好笑的
09/23 19:51, 243F

09/23 19:54, 5年前 , 244F
只是很多人來看免費動畫,可4你開公司翻譯就4不行
09/23 19:54, 244F

09/23 20:48, 5年前 , 245F
可是翻成臭蟲或程式錯誤,在最後要超車的時候喊出來超
09/23 20:48, 245F

09/23 20:48, 5年前 , 246F
沒勁的啊
09/23 20:48, 246F

09/23 20:53, 5年前 , 247F
支持好色龍這個翻譯太過了
09/23 20:53, 247F

09/23 21:11, 5年前 , 248F
好色龍正解 可惜無腦的只能以人廢言
09/23 21:11, 248F

09/23 22:13, 5年前 , 249F
09/23 22:13, 249F

09/23 22:13, 5年前 , 250F
靠北啊本尊出現惹
09/23 22:13, 250F

09/23 22:13, 5年前 , 251F
快點去裡洽回應召喚啊
09/23 22:13, 251F

09/23 22:50, 5年前 , 252F
就跟某cn台翻譯一樣啊 愛搞翻譯再創作還自以為有梗 我
09/23 22:50, 252F

09/23 22:50, 5年前 , 253F
國中時看到glitch翻突波整個黑人問號 雲妮露跟monica
09/23 22:50, 253F

09/23 22:50, 5年前 , 254F
搞文學社(亂碼 立繪破圖)的概念差不多 還會想叫他突波
09/23 22:50, 254F

09/23 22:50, 5年前 , 255F
09/23 22:50, 255F

09/24 00:35, 5年前 , 256F
暗網要應改成D槽翻譯公司要這樣硬幹我們也沒辦法但是第二
09/24 00:35, 256F

09/24 00:35, 5年前 , 257F
集主軸是在網路上發生的故事突然跑到D槽去不會很莫名其妙
09/24 00:35, 257F

09/24 00:35, 5年前 , 258F
09/24 00:35, 258F

09/24 00:58, 5年前 , 259F
事實就是人只會往錢看 傻屌
09/24 00:58, 259F

09/24 08:59, 5年前 , 260F
翻成秀逗更好啊
09/24 08:59, 260F

09/25 04:00, 5年前 , 261F
謝k大!!!glitch原來還可以翻破圖!!!我煩惱好久
09/25 04:00, 261F

09/25 04:00, 5年前 , 262F
都不知道畫面上的glitch怎麼翻!!!
09/25 04:00, 262F

09/25 04:02, 5年前 , 263F
可以順便問好色龍大會怎麼翻glitch嗎(圖片破圖)的那
09/25 04:02, 263F

09/25 04:02, 5年前 , 264F
種(好奇
09/25 04:02, 264F
文章代碼(AID): #1Rflibwt (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1Rflibwt (C_Chat)