Re: [閒聊] 藍染說過最潮的一句話是什麼

看板C_Chat作者 (生日5566)時間6年前 (2018/05/28 21:34), 6年前編輯推噓179(184534)
留言223則, 198人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
: 整個文青風,意義不明,我反覆思索,至今不解其意 不解是正常的,因為是張先生翻的。 https://i.imgur.com/kFn5NlZ.jpg
https://i.imgur.com/E5F7MTV.jpg
https://i.imgur.com/dda3AmH.jpg
原文: 我々が岩壁の花を美しく思うのは 我々が岩壁に足を止めてしまうからだ 悚れ無き その花のように 空へと踏み出せずにいるからだ 原文的意思其實比較近似於: 「我們覺得崖壁上的花很美,是因為我們會在崖壁邊停下腳步,  不像那些花朵,能朝著天空踏出毫無恐懼的一步」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.42.137 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1527514487.A.3BB.html

05/28 21:35, 6年前 , 1F
慢了
05/28 21:35, 1F
※ 編輯: Birthday5566 (111.254.42.137), 05/28/2018 21:36:17

05/28 21:37, 6年前 , 2F
喔!這個翻法更有邏輯一點
05/28 21:37, 2F

05/28 21:39, 6年前 , 3F
有邏輯多了
05/28 21:39, 3F

05/28 21:39, 6年前 , 4F
這樣才對
05/28 21:39, 4F

05/28 21:39, 6年前 , 5F
05/28 21:39, 5F

05/28 21:40, 6年前 , 6F
推 第6集卷頭也翻得很怪XD
05/28 21:40, 6F

05/28 21:41, 6年前 , 7F
難怪之前怎麼看都覺得怪
05/28 21:41, 7F

05/28 21:41, 6年前 , 8F
這意思差太多了吧 XDDDD
05/28 21:41, 8F

05/28 21:41, 6年前 , 9F
幹 原來
05/28 21:41, 9F

05/28 21:41, 6年前 , 10F
更潮了
05/28 21:41, 10F

05/28 21:42, 6年前 , 11F
(′・ω・‵) 潮
05/28 21:42, 11F

05/28 21:43, 6年前 , 12F
意思差超多 真的潮
05/28 21:43, 12F

05/28 21:43, 6年前 , 13F
潮到出水
05/28 21:43, 13F

05/28 21:45, 6年前 , 14F
又泛濫了
05/28 21:45, 14F

05/28 21:46, 6年前 , 15F
讚讚讚
05/28 21:46, 15F

05/28 21:47, 6年前 , 16F
這樣聽起來文青又潮啊!
05/28 21:47, 16F

05/28 21:48, 6年前 , 17F
潮到淹水
05/28 21:48, 17F

05/28 21:48, 6年前 , 18F
原來是這樣@@
05/28 21:48, 18F

05/28 21:48, 6年前 , 19F
這個翻譯好很多點
05/28 21:48, 19F

05/28 21:49, 6年前 , 20F
這句花不錯
05/28 21:49, 20F

05/28 21:49, 6年前 , 21F
今天也要處理室內積水問題了
05/28 21:49, 21F

05/28 21:49, 6年前 , 22F
太潮了吧
05/28 21:49, 22F

05/28 21:50, 6年前 , 23F
乾 潮起來,通通給我潮起來
05/28 21:50, 23F

05/28 21:53, 6年前 , 24F
推 這個好像不錯
05/28 21:53, 24F

05/28 21:53, 6年前 , 25F
如果原文意思是這樣就很好理解了,其實就是想講藍染
05/28 21:53, 25F

05/28 21:53, 6年前 , 26F
好多了
05/28 21:53, 26F

05/28 21:54, 6年前 , 27F
可惡原po害我手機壞掉 太潮了吧
05/28 21:54, 27F

05/28 21:54, 6年前 , 28F
這樣通順多了 潮指數上升一百個百分點
05/28 21:54, 28F

05/28 21:54, 6年前 , 29F
太強找不到對手,對他來說其他人都是止步懸崖邊的人
05/28 21:54, 29F

05/28 21:54, 6年前 , 30F
這篇文章害我去開除濕機
05/28 21:54, 30F

05/28 21:55, 6年前 , 31F
藍染像花朵一樣,朝天空踏出毫無恐懼的一步,才能統
05/28 21:55, 31F

05/28 21:55, 6年前 , 32F
治上天 不愧是文青大師久保,潮
05/28 21:55, 32F

05/28 21:57, 6年前 , 33F
原來是詩集阿 我還以為是漫畫呢
05/28 21:57, 33F

05/28 21:58, 6年前 , 34F
幹淹水了
05/28 21:58, 34F

05/28 21:59, 6年前 , 35F
除濕機!快給我一臺除濕機!
05/28 21:59, 35F

05/28 21:59, 6年前 , 36F
猛 給推
05/28 21:59, 36F

05/28 22:00, 6年前 , 37F
海嘯啦
05/28 22:00, 37F

05/28 22:00, 6年前 , 38F
原來久保寫的東西這麼有意義,本來翻譯真的有點不知
05/28 22:00, 38F
還有 145 則推文
05/29 02:17, 6年前 , 184F
05/29 02:17, 184F

05/29 03:02, 6年前 , 185F
張先生你…
05/29 03:02, 185F

05/29 03:08, 6年前 , 186F
死學要變成一門顯學了嗎XD
05/29 03:08, 186F

05/29 03:15, 6年前 , 187F
張哥正常發揮
05/29 03:15, 187F

05/29 03:21, 6年前 , 188F
濕了
05/29 03:21, 188F

05/29 03:41, 6年前 , 189F
久保不愧是被漫畫耽誤的詩人
05/29 03:41, 189F

05/29 03:55, 6年前 , 190F
xDDD還以為是漫畫,原來是詩集啊,還配那麼多頁插畫太感
05/29 03:55, 190F

05/29 03:55, 6年前 , 191F
人了
05/29 03:55, 191F

05/29 04:10, 6年前 , 192F
真潮XDDDDD
05/29 04:10, 192F

05/29 05:08, 6年前 , 193F
益豐打球啊
05/29 05:08, 193F

05/29 05:26, 6年前 , 194F
張義峰翻譯一直都很爛 八成靠山很大..
05/29 05:26, 194F

05/29 07:17, 6年前 , 195F
誰在這裡潑水的,濕成這樣
05/29 07:17, 195F

05/29 07:27, 6年前 , 196F
幹 人家翻英文的那個就比較厲害 張先生你在衝三小
05/29 07:27, 196F

05/29 07:55, 6年前 , 197F
除了詩,張解放語也爛得不要不要的
05/29 07:55, 197F

05/29 08:17, 6年前 , 198F
05/29 08:17, 198F

05/29 08:43, 6年前 , 199F
與其說高手在民間,還不如說張先生真的是比較奇葩一點
05/29 08:43, 199F

05/29 08:45, 6年前 , 200F
張先生真的來亂的
05/29 08:45, 200F

05/29 09:03, 6年前 , 201F
張明明翻得爛有目共睹,但卻又能一直翻有名作品
05/29 09:03, 201F

05/29 09:14, 6年前 , 202F
好詩好詩! 好濕
05/29 09:14, 202F

05/29 09:16, 6年前 , 203F
他是高雄醫學院出身的,應該是半路出家。其實我覺得如果
05/29 09:16, 203F

05/29 09:16, 6年前 , 204F
翻議沒在日本住過或是很熟日本的古今文化,純會日文翻出
05/29 09:16, 204F

05/29 09:16, 6年前 , 205F
來的東西也是很亂
05/29 09:16, 205F

05/29 09:32, 6年前 , 206F
仰漂讀詩
05/29 09:32, 206F

05/29 09:45, 6年前 , 207F
高手在民間!!
05/29 09:45, 207F

05/29 09:54, 6年前 , 208F
電腦沒防水阿!!
05/29 09:54, 208F

05/29 09:55, 6年前 , 209F
混飯吃的垃圾
05/29 09:55, 209F

05/29 10:29, 6年前 , 210F
久保詩人
05/29 10:29, 210F

05/29 10:56, 6年前 , 211F
這翻譯 潮
05/29 10:56, 211F

05/29 11:30, 6年前 , 212F
有沒有在日本住過有啥關聯 看起來就丟翻譯機在隨便改而已
05/29 11:30, 212F

05/29 12:42, 6年前 , 213F
濕了
05/29 12:42, 213F

05/29 13:12, 6年前 , 214F
不能怪他啊,正確的翻譯打出來還沒存檔電腦就受潮了,
05/29 13:12, 214F

05/29 13:12, 6年前 , 215F
只能亂翻吧?
05/29 13:12, 215F

05/29 14:12, 6年前 , 216F
正確
05/29 14:12, 216F

05/29 16:05, 6年前 , 217F
義峰打球
05/29 16:05, 217F

05/29 18:04, 6年前 , 218F
有夠潮XD
05/29 18:04, 218F

05/29 18:14, 6年前 , 219F
跪了 真的OP
05/29 18:14, 219F

05/29 23:33, 6年前 , 220F
意思也差太多惹 @@
05/29 23:33, 220F

05/30 15:56, 6年前 , 221F
第三句完全翻錯也很猛,東立編輯在幹嘛
05/30 15:56, 221F

06/27 02:11, 5年前 , 222F
原來久保被衝康了
06/27 02:11, 222F

12/22 03:30, , 223F
12/22 03:30, 223F
文章代碼(AID): #1R30LtEx (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1R30LtEx (C_Chat)