Re: [閒聊] Re: 看到中國比台灣好的名詞翻譯

看板C_Chat作者 (K6)時間7年前 (2018/05/10 01:12), 編輯推噓3(303)
留言6則, 6人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
我覺得高翻譯水平要符合當地文化,盡量不要直譯才可以令人記得,例如moonlight香港叫月亮喜歡藍,台灣叫月光下的藍色男孩,前者諧音了粵語「原來喜歡男」同時有音意譯,係上好的翻譯,又例如the shape of water香港譯忘形水,台灣叫水底情心,忘形水和忘情水,直接聯想到愛情,忘形和原字貼近外還表達到超越規範的行為(愛情)。如果翻譯只要求音譯的話根本做不到令人記得的效果,所以音譯一定是最下部的方式,怎麼會有人推崇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 14.198.57.16 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525885927.A.045.html

05/10 01:15, 7年前 , 1F
因為他顧全了聲音這個面向啊…詞彙不是只有寫,也會講
05/10 01:15, 1F

05/10 01:18, 7年前 , 2F
水平
05/10 01:18, 2F

05/10 01:29, 7年前 , 3F
可是這2個例子都跟音譯無關啊?
05/10 01:29, 3F

05/10 01:50, 7年前 , 4F
音譯也是有好的,寶可夢跟多拉A夢就被要求要音譯
05/10 01:50, 4F

05/10 18:02, 7年前 , 5F
沒人回幫你推
05/10 18:02, 5F

05/10 22:10, 7年前 , 6F
台譯The shape of water是水底情深
05/10 22:10, 6F
文章代碼(AID): #1Qyold15 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Qyold15 (C_Chat)