Re: [閒聊] Re: 看到中國比台灣好的名詞翻譯
我覺得高翻譯水平要符合當地文化,盡量不要直譯才可以令人記得,例如moonlight香港叫月亮喜歡藍,台灣叫月光下的藍色男孩,前者諧音了粵語「原來喜歡男」同時有音意譯,係上好的翻譯,又例如the shape of water香港譯忘形水,台灣叫水底情心,忘形水和忘情水,直接聯想到愛情,忘形和原字貼近外還表達到超越規範的行為(愛情)。如果翻譯只要求音譯的話根本做不到令人記得的效果,所以音譯一定是最下部的方式,怎麼會有人推崇
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 14.198.57.16
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525885927.A.045.html
→
05/10 01:15,
7年前
, 1F
05/10 01:15, 1F
→
05/10 01:18,
7年前
, 2F
05/10 01:18, 2F
推
05/10 01:29,
7年前
, 3F
05/10 01:29, 3F
推
05/10 01:50,
7年前
, 4F
05/10 01:50, 4F
推
05/10 18:02,
7年前
, 5F
05/10 18:02, 5F
→
05/10 22:10,
7年前
, 6F
05/10 22:10, 6F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):