[閒聊] Re: 看到中國比台灣好的名詞翻譯
因為中文字本身具有意義
翻譯上盡量要音差不多,字義也顧及到
只翻到意正常
只翻到音就被說翻很爛
別忘了
文化不一樣,何必強求翻譯!!!!
很多時候意思對了,有附註原文就好
讓我想到
"愛奴人"翻譯,字音沒有問題
中文卻常說翻不好
誰叫中文字的 "奴" ,有奴隸的意思
翻譯一個民族名稱
當初到底誰選這個有極大歧視/偏見感的用字?
覺得很不尊重人
就算一堆人說翻譯只是翻音,不要腦補字義
不要自己矮化人家
安安
是不是忘了中文文學美感就是字義啊!!
絕句7個字,翻成白話可以變2行50多字
精簡的字義美感就是中文文學精髓
看得懂中文書的人早就從小養成心中有翻譯字義的習慣
總結來說
翻譯外文我覺得意思有到就好
音有相似就算錦上添花,不強求啦
盡量避免不適當的用字就好
※ 引述《Sinreigensou (神靈幻想)》之銘
言:
: 有時候滿羨慕那種有固定表音文字翻譯系統的國家
: 不用管什麼信雅達,反正音對音都有固定翻法
: 日本翻英文直接用片假名轉外來語就好
: 英語系國家翻日文也是直接拿羅馬拼音來用
: 至少翻譯上歧異不會那麼大
: 怎麼中文界不能統整一下什麼音用甚麼字
: 讓中文圈翻譯標準化,大家也就不用吵架了
-----
Sent from JPTT on my HTC_A9u.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.87.81
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525884259.A.DB7.html
※ 編輯: sun10814 (59.115.87.81), 05/10/2018 00:45:26
→
05/10 00:45,
7年前
, 1F
05/10 00:45, 1F
※ 編輯: sun10814 (59.115.87.81), 05/10/2018 00:47:32
噓
05/10 00:46,
7年前
, 2F
05/10 00:46, 2F
噓
05/10 00:46,
7年前
, 3F
05/10 00:46, 3F
→
05/10 00:46,
7年前
, 4F
05/10 00:46, 4F
→
05/10 00:48,
7年前
, 5F
05/10 00:48, 5F
→
05/10 00:48,
7年前
, 6F
05/10 00:48, 6F
→
05/10 00:58,
7年前
, 7F
05/10 00:58, 7F
※ 編輯: sun10814 (59.115.87.81), 05/10/2018 01:09:44
推
05/10 01:19,
7年前
, 8F
05/10 01:19, 8F
→
05/10 01:19,
7年前
, 9F
05/10 01:19, 9F
→
05/10 01:33,
7年前
, 10F
05/10 01:33, 10F
→
05/10 01:33,
7年前
, 11F
05/10 01:33, 11F
→ tw15: 就是一個名詞而已
你講得有道理
但一開始選字就避開某些字其實更簡單沒爭議
所以會覺得不避開某些字很不好 05/10 01:34
→
05/10 01:47,
7年前
, 12F
05/10 01:47, 12F
※ 編輯: sun10814 (59.115.85.145), 05/10/2018 05:34:50
推
05/10 06:35,
7年前
, 13F
05/10 06:35, 13F
→
05/10 10:37,
7年前
, 14F
05/10 10:37, 14F
→
05/10 13:27,
7年前
, 15F
05/10 13:27, 15F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):