[閒聊] Re: 看到中國比台灣好的名詞翻譯

看板C_Chat作者 (starlandmark)時間7年前 (2018/05/10 00:44), 7年前編輯推噓0(2211)
留言15則, 10人參與, 7年前最新討論串1/2 (看更多)
因為中文字本身具有意義 翻譯上盡量要音差不多,字義也顧及到 只翻到意正常 只翻到音就被說翻很爛 別忘了 文化不一樣,何必強求翻譯!!!! 很多時候意思對了,有附註原文就好 讓我想到 "愛奴人"翻譯,字音沒有問題 中文卻常說翻不好 誰叫中文字的 "奴" ,有奴隸的意思 翻譯一個民族名稱 當初到底誰選這個有極大歧視/偏見感的用字? 覺得很不尊重人 就算一堆人說翻譯只是翻音,不要腦補字義 不要自己矮化人家 安安 是不是忘了中文文學美感就是字義啊!! 絕句7個字,翻成白話可以變2行50多字 精簡的字義美感就是中文文學精髓 看得懂中文書的人早就從小養成心中有翻譯字義的習慣 總結來說 翻譯外文我覺得意思有到就好 音有相似就算錦上添花,不強求啦 盡量避免不適當的用字就好 ※ 引述《Sinreigensou (神靈幻想)》之銘 言: : 有時候滿羨慕那種有固定表音文字翻譯系統的國家 : 不用管什麼信雅達,反正音對音都有固定翻法 : 日本翻英文直接用片假名轉外來語就好 : 英語系國家翻日文也是直接拿羅馬拼音來用 : 至少翻譯上歧異不會那麼大 : 怎麼中文界不能統整一下什麼音用甚麼字 : 讓中文圈翻譯標準化,大家也就不用吵架了 ----- Sent from JPTT on my HTC_A9u. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.87.81 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525884259.A.DB7.html ※ 編輯: sun10814 (59.115.87.81), 05/10/2018 00:45:26

05/10 00:45, 7年前 , 1F
ㄎㄎ 連外勞還要強調稱呼為移工了
05/10 00:45, 1F
※ 編輯: sun10814 (59.115.87.81), 05/10/2018 00:47:32

05/10 00:46, 7年前 , 2F
不知所云
05/10 00:46, 2F

05/10 00:46, 7年前 , 3F
05/10 00:46, 3F

05/10 00:46, 7年前 , 4F
我覺得這不過是跟支那一樣自卑感心虛作祟假道學
05/10 00:46, 4F

05/10 00:48, 7年前 , 5F
你試著去學一種外文,然後試著翻譯一些文學看看,看是不是
05/10 00:48, 5F

05/10 00:48, 7年前 , 6F
像你說得那般輕巧
05/10 00:48, 6F

05/10 00:58, 7年前 , 7F
有看過翻愛努人的
05/10 00:58, 7F
※ 編輯: sun10814 (59.115.87.81), 05/10/2018 01:09:44

05/10 01:19, 7年前 , 8F
不管字面原本意義是什麼,抱著一定的印象久了都會影響人
05/10 01:19, 8F

05/10 01:19, 7年前 , 9F
們的觀感,像是智障支那
05/10 01:19, 9F

05/10 01:33, 7年前 , 10F
我覺得,只要心中沒有歧視,就不會覺得用該詞是歧視
05/10 01:33, 10F

05/10 01:33, 7年前 , 11F
像我也不認為愛斯基摩人是充滿愛的人啊
05/10 01:33, 11F
tw15: 就是一個名詞而已 你講得有道理 但一開始選字就避開某些字其實更簡單沒爭議 所以會覺得不避開某些字很不好 05/10 01:34

05/10 01:47, 7年前 , 12F
日這個字在台灣和中國的眼中就差多了
05/10 01:47, 12F
※ 編輯: sun10814 (59.115.85.145), 05/10/2018 05:34:50

05/10 06:35, 7年前 , 13F
可是我們都翻蝦夷人
05/10 06:35, 13F

05/10 10:37, 7年前 , 14F
樓上,是阿努伊人吧。蝦夷人是倭人的用法
05/10 10:37, 14F

05/10 13:27, 7年前 , 15F
翻成奴還好吧,像匈奴一樣,很有外族的感覺啊
05/10 13:27, 15F
文章代碼(AID): #1QyoLZst (C_Chat)
文章代碼(AID): #1QyoLZst (C_Chat)