看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] Re: 看到中國比台灣好的名詞翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 3→)留言6則,0人參與, 7年前最新作者SLCHAN428 (K6)時間7年前 (2018/05/10 01:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得高翻譯水平要符合當地文化,盡量不要直譯才可以令人記得,例如moonlight香港叫月亮喜歡藍,台灣叫月光下的藍色男孩,前者諧音了粵語「原來喜歡男」同時有音意譯,係上好的翻譯,又例如the shape of water香港譯忘形水,台灣叫水底情心,忘形水和忘情水,直接聯想到愛情,忘形和原字貼近外
(還有20個字)

推噓0(2推 2噓 11→)留言15則,0人參與, 7年前最新作者sun10814 (starlandmark)時間7年前 (2018/05/10 00:44), 7年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為中文字本身具有意義. 翻譯上盡量要音差不多,字義也顧及到. 只翻到意正常. 只翻到音就被說翻很爛. 別忘了. 文化不一樣,何必強求翻譯!!!!. 很多時候意思對了,有附註原文就好. 讓我想到. "愛奴人"翻譯,字音沒有問題. 中文卻常說翻不好. 誰叫中文字的 "奴" ,有奴隸的意思. 翻譯一個民
(還有548個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁