Re: [閒聊] 辛普森家庭中配

看板C_Chat作者 (法號失智)時間8年前 (2018/02/16 10:23), 編輯推噓6(6012)
留言18則, 8人參與, 8年前最新討論串2/2 (看更多)
很久以前 大概是到辛普森大電影左右的時候 中文配音跟翻譯都是不脫離原意的 而且笑點 雙關 諧音也都會努力達成 也就是翻譯的基礎標準 信 雅 達 可是有一天他們發現 台灣人的笑點就是這麼好滿足 反正台灣人也不在乎脈絡 而且用這種"梗式"翻譯 的做法 既簡單又快速 那麼誰還要用傳統的翻譯方法ㄋ 所以簡單來說這個現象就只是costdown 的做法而已 ----- Sent from JPTT on my LGE LG-H990. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.83.229 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1518747808.A.5FC.html

02/16 10:26, 8年前 , 1F
之前東森還有播過照原意翻的 後來FOX播就全是現在這
02/16 10:26, 1F

02/16 10:26, 8年前 , 2F
種再創作風格了 一開始覺得有趣 後面就不看了
02/16 10:26, 2F

02/16 10:34, 8年前 , 3F
說真的 辛普森大電影就是照原意翻 但很少聽到有人
02/16 10:34, 3F

02/16 10:34, 8年前 , 4F
說看不懂的問題 除了很少數梗外 多數都是一般人能理
02/16 10:34, 4F

02/16 10:35, 8年前 , 5F
解的內容 但現在的再創版 沒常上PTT的人 一堆梗不懂
02/16 10:35, 5F

02/16 10:36, 8年前 , 6F
嗯...如果不論技術水平的話。我覺得兩件事所要耗費的
02/16 10:36, 6F

02/16 10:36, 8年前 , 7F
精力是差不多的
02/16 10:36, 7F

02/16 10:45, 8年前 , 8F
南方翻譯猛多了 看那個藍綠大亂鬥 副總統笑連
02/16 10:45, 8F

02/16 11:10, 8年前 , 9F
但話又說回來 辛普森電影是有玩多少時事梗
02/16 11:10, 9F

02/16 12:01, 8年前 , 10F
辛普森不是「翻譯」他們都出來澄清很多次是「二次創作」
02/16 12:01, 10F

02/16 12:01, 8年前 , 11F
了,其實這種配音問題不只動畫,電影「九品芝麻官」粵語
02/16 12:01, 11F

02/16 12:01, 8年前 , 12F
配音跟中配也是超多的哽不一樣,所以戰這個沒意思
02/16 12:01, 12F

02/16 12:11, 8年前 , 13F
就像一堆港片中配照原來翻 那一堆根本看不懂 像唐伯虎
02/16 12:11, 13F

02/16 12:12, 8年前 , 14F
點秋香對對子那邊 中粵兩邊意思根本不同 但各有其笑點
02/16 12:12, 14F

02/16 13:07, 8年前 , 15F
因為某方面已經變成他們自high用的了
02/16 13:07, 15F

02/16 13:08, 8年前 , 16F
因為真的在意原作的少 他們亂搞有時鄉民還會爽一下
02/16 13:08, 16F

02/16 13:09, 8年前 , 17F
不然日本動畫你給他玩個二次創作嗐搞就要炎上了
02/16 13:09, 17F

02/16 17:02, 8年前 , 18F
以前的電影是那個把整個鎮用玻璃蓋起來那部?
02/16 17:02, 18F
文章代碼(AID): #1QXa2WNy (C_Chat)
文章代碼(AID): #1QXa2WNy (C_Chat)