看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 辛普森家庭中配
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 12→)留言18則,0人參與, 8年前最新作者ap926044 (法號失智)時間8年前 (2018/02/16 10:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
很久以前 大概是到辛普森大電影左右的時候. 中文配音跟翻譯都是不脫離原意的. 而且笑點 雙關 諧音也都會努力達成. 也就是翻譯的基礎標準 信 雅 達. 可是有一天他們發現 台灣人的笑點就是這麼好滿足. 反正台灣人也不在乎脈絡. 而且用這種"梗式"翻譯 的做法 既簡單又快速. 那麼誰還要用傳統的翻譯方
(還有33個字)

推噓17(19推 2噓 10→)留言31則,0人參與, 8年前最新作者steven96414 (居居居居居)時間8年前 (2018/02/16 09:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看到因為你的名字而接連出現的幾篇中配討論文. 讓我想把這部的中配拿出來討論. 個人淺見. 辛普森的中配賣點是在於它的翻譯再創作. 但是缺點同時也在於翻譯再創作. 作為一部美國出產、且充滿當地諷刺梗的動畫. 如果直接把台詞翻譯然後配音的確會讓我們搞不懂笑點. 所以中配將裡頭的哏在地化且有跟上時事. 個
(還有274個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁