[閒聊] 歐尼醬的翻譯問題

看板C_Chat作者 (hi)時間6年前 (2017/12/28 23:30), 6年前編輯推噓31(613070)
留言161則, 103人參與, 6年前最新討論串1/1
是這樣的 最近看了一部輕小說 裡面的女主角稱男主角為"大哥哥" 看了相當頭痛 說真的我的腦子都自動補正為"歐尼醬" 翻什麼"大哥哥" 怎麼不翻成歐尼醬就好=.= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.200.223 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1514475056.A.3C8.html

12/28 23:31, 6年前 , 1F
大葛格
12/28 23:31, 1F

12/28 23:31, 6年前 , 2F
歐巴醬
12/28 23:31, 2F

12/28 23:31, 6年前 , 3F
"大"哥哥
12/28 23:31, 3F

12/28 23:31, 6年前 , 4F
歐吉醬
12/28 23:31, 4F

12/28 23:31, 6年前 , 5F
八嘎拿
12/28 23:31, 5F

12/28 23:32, 6年前 , 6F
大...葛...格
12/28 23:32, 6F

12/28 23:33, 6年前 , 7F
歐尼醬又不是中文啊....
12/28 23:33, 7F
就把它當成外來語不就好了...

12/28 23:33, 6年前 , 8F
靖哥哥
12/28 23:33, 8F
※ 編輯: doyouknowhow (122.116.200.223), 12/28/2017 23:34:29

12/28 23:34, 6年前 , 9F
大哥哥... 頭突然開始痛了
12/28 23:34, 9F

12/28 23:35, 6年前 , 10F
宋江哥哥
12/28 23:35, 10F
水滸傳領先全球

12/28 23:36, 6年前 , 11F
葛格
12/28 23:36, 11F

12/28 23:36, 6年前 , 12F
大哥哥
12/28 23:36, 12F

12/28 23:38, 6年前 , 13F
但歐尼醬在日文也不是外來語啊…
12/28 23:38, 13F
女主角就一直不叫男主角的名字 有夠煩的

12/28 23:38, 6年前 , 14F
歐尼爾
12/28 23:38, 14F

12/28 23:38, 6年前 , 15F
嘔吧
12/28 23:38, 15F
※ 編輯: doyouknowhow (122.116.200.223), 12/28/2017 23:40:36

12/28 23:39, 6年前 , 16F
這樣翻會被罵死吧
12/28 23:39, 16F
這樣翻的問題在於 我們日常生活用大哥哥叫人會很尷尬吧

12/28 23:39, 6年前 , 17F
?????????
12/28 23:39, 17F

12/28 23:40, 6年前 , 18F
整本都用音譯好了
12/28 23:40, 18F

12/28 23:40, 6年前 , 19F
大葛...格...
12/28 23:40, 19F

12/28 23:40, 6年前 , 20F
還好吧 歐巴桑 歐吉桑在中文應該算是常用了
12/28 23:40, 20F
知己

12/28 23:41, 6年前 , 21F
歐噴醬
12/28 23:41, 21F

12/28 23:41, 6年前 , 22F
歐巴馬
12/28 23:41, 22F
什麼鬼~ ※ 編輯: doyouknowhow (122.116.200.223), 12/28/2017 23:44:04

12/28 23:41, 6年前 , 23F
おにちゃん翻大哥哥明明一點問題也沒有 真的看到頭
12/28 23:41, 23F

12/28 23:41, 6年前 , 24F
痛可以看原文啊
12/28 23:41, 24F
大神 我完全理解 只是想抱怨一下 信達雅 有信有達 希望能再雅一點 ※ 編輯: doyouknowhow (122.116.200.223), 12/28/2017 23:46:08

12/28 23:44, 6年前 , 25F
大哥哥叫人很尷尬?你沒帶過小孩子?
12/28 23:44, 25F

12/28 23:45, 6年前 , 26F
大哥哥叫人尷尬,難道就有人國語"歐尼醬"叫人的嗎
12/28 23:45, 26F

12/28 23:45, 6年前 , 27F
看鍊金術師的心都痛?
12/28 23:45, 27F

12/28 23:46, 6年前 , 28F
嗯? 不然呢 是要像坊間教英文然後都用空耳聯想嗎
12/28 23:46, 28F

12/28 23:46, 6年前 , 29F
請坐下 =西盪普利斯
12/28 23:46, 29F

12/28 23:46, 6年前 , 30F
這樣不能接受?那你去看原文就好…
12/28 23:46, 30F
還有 93 則推文
還有 17 段內文
12/29 00:35, 6年前 , 124F
直接翻歐尼醬我還不直接拿去燒順便寄一打刀片給譯者
12/29 00:35, 124F

12/29 00:35, 6年前 , 125F
直接打原文不是更好
12/29 00:35, 125F

12/29 00:35, 6年前 , 126F
不爽就看原文
12/29 00:35, 126F

12/29 00:45, 6年前 , 127F
推文意外的戳到我的笑點XD
12/29 00:45, 127F

12/29 00:45, 6年前 , 128F
你信達雅跟誰學的!???????????
12/29 00:45, 128F
我媽

12/29 00:48, 6年前 , 129F
大哥哥很怪?!你是不是沒跟小朋友相處的經驗..
12/29 00:48, 129F
有啊 他們都拿東西丟我 ※ 編輯: doyouknowhow (122.116.200.223), 12/29/2017 00:49:58

12/29 01:05, 6年前 , 130F
@@
12/29 01:05, 130F

12/29 01:10, 6年前 , 131F
信達雅其實有點過時,要考慮的要素太多了 尤其現代人也不
12/29 01:10, 131F

12/29 01:10, 6年前 , 132F
太在乎雅了,網路一堆以中文差自豪還罵人糾正魔人的
12/29 01:10, 132F

12/29 01:28, 6年前 , 133F
你日常生活會叫別人歐尼醬嗎?
12/29 01:28, 133F

12/29 01:44, 6年前 , 134F
姆咪
12/29 01:44, 134F

12/29 01:55, 6年前 , 135F
歐尼醬 壓達
12/29 01:55, 135F

12/29 01:56, 6年前 , 136F
母湯喔
12/29 01:56, 136F

12/29 02:00, 6年前 , 137F
這一看就來亂的啊
12/29 02:00, 137F

12/29 02:23, 6年前 , 138F
翻「歐尼醬」叫雅?哪個譯者這樣翻我就把書撕了
12/29 02:23, 138F

12/29 03:01, 6年前 , 139F
歐巴醬閉嘴
12/29 03:01, 139F

12/29 03:10, 6年前 , 140F
大哥哥沒問題啊 翻歐泥醬要有點知識才懂吧 像我同學就以
12/29 03:10, 140F

12/29 03:10, 6年前 , 141F
為是一種醬
12/29 03:10, 141F

12/29 03:44, 6年前 , 142F
原來大哥哥這詞不雅啊?
12/29 03:44, 142F

12/29 06:05, 6年前 , 143F
歐尼醬 壓達 >> 大哥哥 母湯喔
12/29 06:05, 143F

12/29 07:20, 6年前 , 144F
坊間字幕組或許可以這樣啦...
12/29 07:20, 144F

12/29 07:42, 6年前 , 145F
看到音譯頭才痛好嗎......
12/29 07:42, 145F

12/29 07:43, 6年前 , 146F
大哥哥母湯喔我死wwwwwwwwww
12/29 07:43, 146F

12/29 07:51, 6年前 , 147F
看到翻譯組的「醬」就很厭惡。
12/29 07:51, 147F

12/29 08:12, 6年前 , 148F
學日文看原文吧
12/29 08:12, 148F

12/29 08:51, 6年前 , 149F
歐金....(消音
12/29 08:51, 149F

12/29 09:11, 6年前 , 150F
翻歐近幾你滿意了吧
12/29 09:11, 150F

12/29 09:26, 6年前 , 151F
你誰?
12/29 09:26, 151F

12/29 10:22, 6年前 , 152F
台灣有歐巴桑、歐吉桑,歐尼醬好像沒加入?應該也可以
12/29 10:22, 152F

12/29 10:29, 6年前 , 153F
這樣翻也被嫌,譯者真難當
12/29 10:29, 153F

12/29 10:48, 6年前 , 154F
毛真多
12/29 10:48, 154F

12/29 11:02, 6年前 , 155F
我都教蘿莉叫歐金......
12/29 11:02, 155F

12/29 11:11, 6年前 , 156F
其實我覺得翻譯雅很重要耶 不然氣氛盡失
12/29 11:11, 156F

12/29 12:29, 6年前 , 157F
御前實中文下手w
12/29 12:29, 157F

12/29 14:04, 6年前 , 158F
音譯和意譯啊,國中國文沒學好?
12/29 14:04, 158F

12/29 14:13, 6年前 , 159F
叫葛格不就好
12/29 14:13, 159F

12/29 14:19, 6年前 , 160F
沒被叫過葛格嗎
12/29 14:19, 160F

12/29 17:23, 6年前 , 161F
推 葛格
12/29 17:23, 161F
文章代碼(AID): #1QHGumF8 (C_Chat)