Re: [討論] 有關於各種小說翻譯腔的問題已回收
我還以為是翻譯「腔」的問題....
「龍王的工作」裡,小愛生氣時會冒出金澤腔,但看中文翻譯的
時候....只看得出來是怪怪的文字,但會是無法理解的中文。
至於小夏因為是法國小孩(姆咪?),日文不輪轉在中文版小說裡
也....看起來有點難懂。
這樣到底是達到「腔調讓人不懂」的目的,還是減損了娛樂的效
果....都有點搞不清了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.244.94
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1511955953.A.B13.html
推
11/29 19:57,
8年前
, 1F
11/29 19:57, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
討論
11
32