Re: [討論] 有關於各種小說翻譯腔的問題已回收

看板C_Chat作者 (唔嗯...)時間8年前 (2017/11/29 19:45), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 8年前最新討論串3/3 (看更多)
我還以為是翻譯「腔」的問題.... 「龍王的工作」裡,小愛生氣時會冒出金澤腔,但看中文翻譯的 時候....只看得出來是怪怪的文字,但會是無法理解的中文。 至於小夏因為是法國小孩(姆咪?),日文不輪轉在中文版小說裡 也....看起來有點難懂。 這樣到底是達到「腔調讓人不懂」的目的,還是減損了娛樂的效 果....都有點搞不清了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.244.94 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1511955953.A.B13.html

11/29 19:57, 8年前 , 1F
其實台灣也有方言可以代換 但是譯者不懂就沒輒
11/29 19:57, 1F
文章代碼(AID): #1Q7ftniJ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Q7ftniJ (C_Chat)