看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 有關於各種小說翻譯腔的問題
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 8年前最新作者mackywei (唔嗯...)時間8年前 (2017/11/29 19:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我還以為是翻譯「腔」的問題..... 「龍王的工作」裡,小愛生氣時會冒出金澤腔,但看中文翻譯的. 時候....只看得出來是怪怪的文字,但會是無法理解的中文。. 至於小夏因為是法國小孩(姆咪?),日文不輪轉在中文版小說裡. 也....看起來有點難懂。. 這樣到底是達到「腔調讓人不懂」的目的,還是減損了

推噓6(6推 0噓 7→)留言13則,0人參與, 8年前最新作者senshun (淺)時間8年前 (2017/11/29 19:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得翻譯腔猖獗很大一個原因在於現在人多少會一點外語,. 也就是即使翻譯很盡責的以中文的邏輯、巨型動物、語法(先不包括流行語),. 也有會一點皮毛的人出來說. 「這個翻譯亂翻,原文(句型、句式)不是這樣講的」. 家有賤狗動畫有一集,. 某一幕是商店的匾額上寫“阿美橫町”表示這個商店街的稱呼。. 因為
(還有846個字)

推噓11(11推 0噓 21→)留言32則,0人參與, 8年前最新作者demon3200 (smking)時間8年前 (2017/11/29 01:40), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯英文小說的感覺. 我剛想了一下 寫了一篇文章. ------------------------------------------. 我敢向上帝發誓,前幾天眼睛見到的鐵定是真的. 一個渾身醉醺醺的老頭對著一個外國人大罵. "你們這群陰溝裡的老鼠,你們來寶貝之島的目的就是想要勾搭我們的婦人".
(還有429個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁