[討論] 有關於各種小說翻譯腔的問題已回收

看板C_Chat作者 (smking)時間8年前 (2017/11/29 01:40), 8年前編輯推噓11(11021)
留言32則, 15人參與, 8年前最新討論串1/3 (看更多)
翻譯英文小說的感覺 我剛想了一下 寫了一篇文章 ------------------------------------------ 我敢向上帝發誓,前幾天眼睛見到的鐵定是真的 一個渾身醉醺醺的老頭對著一個外國人大罵 "你們這群陰溝裡的老鼠,你們來寶貝之島的目的就是想要勾搭我們的婦人" "聖母在上!"這個外國人這樣說著 "我只是來此地教授英文,每天賺幾個便士,怎麼就是睡你們的婦人?" "我敢打賭你昨天就是在某個自稱貞潔的婦女床上醒來的! 該死的大鼻子" ------------------------------------------- 外文小說一個重點是用上帝 XX在上 把錢的單位改成英鎊或者便士 然後再來個七美德形容詞,加個打賭 日本小說的句子模式也差不多 大概就是羈絆,令人困擾 似乎,或許,然後xx君,用疑問詞來搭配 例句: 或許是這樣的吧,少年A的心態,似乎伴隨著某種羈絆,真是令人困擾呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.21.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1511890859.A.86C.html

11/29 01:42, 8年前 , 1F
信達雅 你可以看看草莓酥餅不是你會想要的
11/29 01:42, 1F

11/29 01:42, 8年前 , 2F
過多揣摩導致的 譯者風 其實對讀者來說不是好事
11/29 01:42, 2F
八成以上台式輕小都這樣,看到想吐

11/29 01:43, 8年前 , 3F
塔斯丁狗逆
11/29 01:43, 3F
※ 編輯: demon3200 (49.158.21.57), 11/29/2017 01:45:10

11/29 01:46, 8年前 , 4F
塔斯丁哥
11/29 01:46, 4F

11/29 01:49, 8年前 , 5F
日文翻譯小說蠻常見的 說話方式很奇怪的中文
11/29 01:49, 5F

11/29 01:49, 8年前 , 6F
我們就又開始拿起鏟子來挖了。我累得不得了,但是不知怎地,
11/29 01:49, 6F

11/29 01:50, 8年前 , 7F
自己也說不出到底來,我竟不再覺得這個事情是愚蠢的了。
11/29 01:50, 7F
是志文出版社的翻譯小說呢 ※ 編輯: demon3200 (49.158.21.57), 11/29/2017 01:52:36

11/29 01:53, 8年前 , 8F
....這哪部
11/29 01:53, 8F

11/29 01:54, 8年前 , 9F
大概十多年前都還很常見的譯法,近年來已經變很多了
11/29 01:54, 9F

11/29 01:54, 8年前 , 10F
其實4長橋的 不過大家用的老版本都差不多
11/29 01:54, 10F

11/29 01:54, 8年前 , 11F
那個時候的譯法受早期文人影響太深了
11/29 01:54, 11F

11/29 01:55, 8年前 , 12F
應該說,那年代所謂的文青就是這個調調
11/29 01:55, 12F
現在文青就是村上還有輕小說

11/29 01:55, 8年前 , 13F
金甲蟲
11/29 01:55, 13F
※ 編輯: demon3200 (49.158.21.57), 11/29/2017 01:56:58

11/29 01:58, 8年前 , 14F
打錯了 到底=>道理
11/29 01:58, 14F

11/29 02:08, 8年前 , 15F
就幾十年前的翻譯啊 阿肥我之前為了裝文青跑去借百大名
11/29 02:08, 15F

11/29 02:08, 8年前 , 16F
著 那個翻譯讓我超難讀
11/29 02:08, 16F

11/29 05:16, 8年前 , 17F
歐,我的天!為什麼不來杯咖啡呢?
11/29 05:16, 17F

11/29 06:55, 8年前 , 18F
這大概民國70年左右的翻譯小說吧
11/29 06:55, 18F

11/29 09:17, 8年前 , 19F
原PO寫的這些句子 現在通常會怎麼翻啊?
11/29 09:17, 19F

11/29 09:59, 8年前 , 20F
無感,一堆經典小說根本沒有符合你要求的現代譯本
11/29 09:59, 20F

11/29 10:00, 8年前 , 21F
尤其是厚死人不償命,根本沒人有意願再翻譯的。
11/29 10:00, 21F

11/29 12:32, 8年前 , 22F
感覺各個語言翻譯都會有腔調xd,早期一點搞不好是國
11/29 12:32, 22F

11/29 12:32, 8年前 , 23F
立殯儀館的問題,據說記者能根據用詞看出年紀
11/29 12:32, 23F

11/29 17:01, 8年前 , 24F
我還懷疑沒翻譯腔的是不是會試譯不過
11/29 17:01, 24F

11/29 17:55, 8年前 , 25F
是輕視翻譯造成的吧,現在很多人把翻譯當作高中句型翻譯
11/29 17:55, 25F

11/29 17:55, 8年前 , 26F
那樣,按照句型直翻。 也有些編輯自認會外語擅自糾正專
11/29 17:55, 26F

11/29 17:55, 8年前 , 27F
業翻譯的。
11/29 17:55, 27F

11/29 17:56, 8年前 , 28F
還有人覺得原文出現的詞彙一定要通通用中文寫出來,出來
11/29 17:56, 28F

11/29 17:56, 8年前 , 29F
的中文當然很奇怪
11/29 17:56, 29F

11/29 17:58, 8年前 , 30F
某個時期的翻譯很文體,也是因為那個時代口語和文章的用
11/29 17:58, 30F

11/29 17:58, 8年前 , 31F
字有別,不像現在口語嚴重。 去看日文的書籍、正式新聞,
11/29 17:58, 31F

11/29 17:58, 8年前 , 32F
也是文書措詞
11/29 17:58, 32F
文章代碼(AID): #1Q7P-hXi (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Q7P-hXi (C_Chat)