Re: [閒聊] Xenoblade2 Blade要翻譯什麼好聽已回收

看板C_Chat作者 (汐止吳慷仁)時間8年前 (2017/10/11 16:13), 8年前編輯推噓19(19018)
留言37則, 21人參與, 8年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《carotyao (汐止吳慷仁)》之銘言: : 因為中文化已經有了 : 正式譯名也出來了 : 先講一下背景 : Driver是Blade的持有者 : 而Blade是從異世界or石頭中召喚出來的 : 人形生命體、機械生命體、魔獸、異界生物等等, : 全部Blade的共通點是會幻化出一把武器給Driver使用, : 這些武器可能是槍、劍、斧、弓、鎚、雷射炮等等 : 目前Driver官方是翻譯「劍主」 : 我覺得這翻譯蠻優秀的,各種含意都有到達,又有點中文圈的風格 : 不過Blade官方翻譯是「神劍」 本作品確定繁體跟簡體跟寶可夢、fe一樣 不同翻譯了 Driver:御刃者 Blade :異刃 剛好有了對比組 大家喜歡哪一個呢? 如果是劍主、異劍 好像也不錯XD p.s 老任真的很喜歡兩種語言兩種版本XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.16.117 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1507709600.A.6E8.html ※ 編輯: carotyao (61.230.16.117), 10/11/2017 16:13:48

10/11 16:14, 8年前 , 1F
簡體的中二感比較深(
10/11 16:14, 1F

10/11 16:15, 8年前 , 2F
認真一點的廠商都會吧 剛彈也是三地三種譯名
10/11 16:15, 2F
萬惡笨呆根本一百分 他們最值得誇獎就這個惹 可是我覺得這應該跟商品比較有關係(?)

10/11 16:15, 8年前 , 3F
兩邊用語習慣不同
10/11 16:15, 3F
※ 編輯: carotyao (61.230.16.117), 10/11/2017 16:15:58

10/11 16:15, 8年前 , 4F
沒翻成螺絲起子就好了
10/11 16:15, 4F

10/11 16:16, 8年前 , 5F
「你是異刃?」
10/11 16:16, 5F

10/11 16:17, 8年前 , 6F
簡體中文。沒翻成老司機真的很可惜
10/11 16:17, 6F
※ 編輯: carotyao (61.230.16.117), 10/11/2017 16:17:41

10/11 16:22, 8年前 , 7F
印度薏仁
10/11 16:22, 7F

10/11 16:24, 8年前 , 8F
御刃者/異刃 比較好
10/11 16:24, 8F

10/11 16:25, 8年前 , 9F
以日文發音,Driver翻成多來發好了
10/11 16:25, 9F

10/11 16:33, 8年前 , 10F
司機
10/11 16:33, 10F

10/11 16:33, 8年前 , 11F
硬碟
10/11 16:33, 11F

10/11 16:34, 8年前 , 12F
你是...多來發布雷多?
10/11 16:34, 12F

10/11 16:35, 8年前 , 13F
簡中是異刃的話,看來應該是跟標題。中國習慣標題譯名是
10/11 16:35, 13F

10/11 16:35, 8年前 , 14F
異度之刃,單純的刃很怪,所以加個異這樣吧 XD
10/11 16:35, 14F

10/11 16:36, 8年前 , 15F
果然XB2延續英雄王翻譯的水準,沒在鳥台灣的
10/11 16:36, 15F

10/11 16:36, 8年前 , 16F
有阿 劍就是台灣阿 中國是刃
10/11 16:36, 16F

10/11 16:36, 8年前 , 17F
「你是布雷多?」 「你是天之聖杯的多來發?」
10/11 16:36, 17F

10/11 16:37, 8年前 , 18F
天哪變搞笑遊戲了
10/11 16:37, 18F

10/11 16:37, 8年前 , 19F
我只認識許來發!
10/11 16:37, 19F

10/11 16:38, 8年前 , 20F
日本開發的遊戲還是玩日版最好
10/11 16:38, 20F

10/11 16:38, 8年前 , 21F
翻譯過程中這遊戲就在裂化ㄌ
10/11 16:38, 21F

10/11 16:39, 8年前 , 22F
其實中國比較適合中國風吧 叫御劍者跟劍靈就很好了
10/11 16:39, 22F

10/11 16:39, 8年前 , 23F
不知道為啥堅持什麼刃的
10/11 16:39, 23F

10/11 16:40, 8年前 , 24F
因為這樣比較刃(?)
10/11 16:40, 24F

10/11 16:43, 8年前 , 25F
你劍?
10/11 16:43, 25F

10/11 16:45, 8年前 , 26F
刀刃神度
10/11 16:45, 26F

10/11 16:45, 8年前 , 27F
謝謝你 刃大
10/11 16:45, 27F

10/11 16:46, 8年前 , 28F
不同語言各自翻譯很正確
10/11 16:46, 28F

10/11 16:46, 8年前 , 29F
索多阿多 骯賴
10/11 16:46, 29F

10/11 16:53, 8年前 , 30F
神劍屌打
10/11 16:53, 30F

10/11 16:54, 8年前 , 31F
劍主 異劍+1 御刃者超級中二的受不鳥
10/11 16:54, 31F

10/11 17:00, 8年前 , 32F
刀劍異域 熟悉好聽一定大賣
10/11 17:00, 32F

10/11 17:13, 8年前 , 33F
樓上這樣翻不怕有玩家出來吵沒有桐人跟亞絲娜嗎XD
10/11 17:13, 33F

10/11 20:34, 8年前 , 34F
其實不翻也沒關係,Blade對日本人來講不也是英文嗎?
10/11 20:34, 34F

10/11 20:35, 8年前 , 35F
為何連日本本土語言都沒翻譯的詞,他國版硬要翻呢?
10/11 20:35, 35F

10/11 23:56, 8年前 , 36F
ブレイド是日文....
10/11 23:56, 36F

10/11 23:59, 8年前 , 37F
就像沙發原文是sofa 但沙發是英文還中文?
10/11 23:59, 37F
文章代碼(AID): #1PtTAWRe (C_Chat)
文章代碼(AID): #1PtTAWRe (C_Chat)