Re: [問題] 雷-來自深淵對「成れ果て」的解釋已回收
なれのはて
日文指的是走到窮途末路,落魄悲慘的樣子
既然如此,那就叫「落魄者」吧
字面上也可以解釋成失去魂魄,不再是人類的意思
※ 引述《rfoo1789 (心情如表情)》之銘言:
: 毛毛雷古
: http://i.imgur.com/xxETxT7.jpg

: 其實買書之前就有心理準備
: 翻譯一定會跟網路上的有差異
: 就這個「成れ果て」讓我超在意的
: 網路上漢化「生骸」
: 還蠻可以接受
: 青文翻譯成「慘劇終末」
: 這實在太詭異了,為什麼會把個體翻譯成形容詞
: 英文的wiki是直接音翻「narehate」
: 我知道成れ果て是有終末的意思
: 以下是百度翻譯卿的說法
: http://i.imgur.com/XVBfTVx.jpg


: 雖然生骸跟本來的詞字義不一樣
: 可是直接照著翻感覺就沒有感情rrrrr
: 青文之後有修訂的打算嗎?
: PS:
: 我超擔心巴哈到底會怎麼處理
: 如果跟著青文走整個會超出戲的
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.105.234
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1503647124.A.49D.html
推
08/25 15:46, , 1F
08/25 15:46, 1F
→
08/25 15:48, , 2F
08/25 15:48, 2F
推
08/25 15:48, , 3F
08/25 15:48, 3F
推
08/25 15:50, , 4F
08/25 15:50, 4F
→
08/25 15:50, , 5F
08/25 15:50, 5F
推
08/25 15:51, , 6F
08/25 15:51, 6F
推
08/25 15:52, , 7F
08/25 15:52, 7F
推
08/25 15:52, , 8F
08/25 15:52, 8F
推
08/25 15:54, , 9F
08/25 15:54, 9F
→
08/25 15:54, , 10F
08/25 15:54, 10F
→
08/25 15:54, , 11F
08/25 15:54, 11F
推
08/25 15:55, , 12F
08/25 15:55, 12F
→
08/25 15:55, , 13F
08/25 15:55, 13F
→
08/25 16:00, , 14F
08/25 16:00, 14F
推
08/25 16:05, , 15F
08/25 16:05, 15F
推
08/25 16:05, , 16F
08/25 16:05, 16F
推
08/25 16:07, , 17F
08/25 16:07, 17F
推
08/25 16:08, , 18F
08/25 16:08, 18F
推
08/25 16:10, , 19F
08/25 16:10, 19F
推
08/25 16:15, , 20F
08/25 16:15, 20F
→
08/25 16:17, , 21F
08/25 16:17, 21F
推
08/25 16:18, , 22F
08/25 16:18, 22F
推
08/25 16:26, , 23F
08/25 16:26, 23F
推
08/25 16:44, , 24F
08/25 16:44, 24F
→
08/25 16:45, , 25F
08/25 16:45, 25F
推
08/25 16:49, , 26F
08/25 16:49, 26F
推
08/25 16:50, , 27F
08/25 16:50, 27F

→
08/25 16:51, , 28F
08/25 16:51, 28F
推
08/25 17:21, , 29F
08/25 17:21, 29F
推
08/25 18:09, , 30F
08/25 18:09, 30F
推
08/25 18:12, , 31F
08/25 18:12, 31F
推
08/25 19:02, , 32F
08/25 19:02, 32F
推
08/26 11:44, , 33F
08/26 11:44, 33F
推
08/26 11:46, , 34F
08/26 11:46, 34F
推
08/26 14:36, , 35F
08/26 14:36, 35F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):