[閒聊] 英文把老婆叫做waifu是什麼概念?已回收

看板C_Chat作者 (竹取駙馬)時間6年前 (2017/08/07 00:32), 6年前編輯推噓55(7217214)
留言303則, 90人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
開始看過一些日本動畫的Youtube影片後 在下面常會看到外國人的留言 其中有些顯然是從日文直接引用的詞彙 像是hentai 是從"變態"來的 不過用途比較不像是日文的變態 而是エロい、エッチ的感覺都可以用 不過hentai至少是日文 可是waifu就很詭異了 是從日文ワイフ來的 但ワイフ就只是故意把英文wife直接音譯而已 而且現在日本人也很少用了 那英語系老外用waifu, my waifu 用爽爽 幹嘛不直接寫wife就好了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.225.246 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1502037137.A.7DA.html

08/07 00:33, , 1F
二次元老婆概念
08/07 00:33, 1F

08/07 00:33, , 2F
比較有fu?
08/07 00:33, 2F

08/07 00:33, , 3F
二次元才這樣叫
08/07 00:33, 3F

08/07 00:33, , 4F
那你為何要用www 幹嘛不寫XDD
08/07 00:33, 4F

08/07 00:33, , 5F
代表是日本來的詞阿
08/07 00:33, 5F

08/07 00:34, , 6F
我再說一次
08/07 00:34, 6F

08/07 00:34, , 7F
比較宅
08/07 00:34, 7F

08/07 00:34, , 8F
代表二次元
08/07 00:34, 8F

08/07 00:34, , 9F
有人還是wifi呢
08/07 00:34, 9F

08/07 00:34, , 10F
同圈子的認同感啊
08/07 00:34, 10F

08/07 00:35, , 11F
我從來不用www啊 而且wife就是源自英文 哪是日文
08/07 00:35, 11F

08/07 00:35, , 12F
日文二次元老婆都叫嫁 英文要也是用yome吧
08/07 00:35, 12F

08/07 00:36, , 13F
某種程度跟ching chang chong類似吧
08/07 00:36, 13F

08/07 00:36, , 14F
那中國人角色語尾的「阿魯」為什麼不寫成「有」?
08/07 00:36, 14F

08/07 00:36, , 15F
語源就日式英文
08/07 00:36, 15F

08/07 00:37, , 16F
就語感比較有梗吧,跟「沒有綽啦」、「J束了」差不多?
08/07 00:37, 16F

08/07 00:37, , 17F
wa i fu de su ga
08/07 00:37, 17F

08/07 00:38, , 18F
阿魯是兒 不是有
08/07 00:38, 18F

08/07 00:38, , 19F
日本老婆
08/07 00:38, 19F

08/07 00:39, , 20F
阿魯是有 不是兒
08/07 00:39, 20F

08/07 00:39, , 21F
話說老外叫聲優用voice actor還是seiyu比較多?
08/07 00:39, 21F

08/07 00:39, , 22F
08/07 00:39, 22F

08/07 00:40, , 23F
很難理解嗎......不就是網路上常見的同音字諧音字哏
08/07 00:40, 23F

08/07 00:40, , 24F
Naisu
08/07 00:40, 24F

08/07 00:41, , 25F
wife是英文 waifu是日文,這麼簡單的事
08/07 00:41, 25F

08/07 00:41, , 26F
我會把它翻成"腦婆" XD
08/07 00:41, 26F

08/07 00:41, , 27F
就跟為什麼不是講內褲 而是講胖次一樣意思
08/07 00:41, 27F

08/07 00:42, , 28F

08/07 00:42, , 29F

08/07 00:42, , 30F
妻(つま)才是日文 waifu是哪門子日文
08/07 00:42, 30F

08/07 00:43, , 31F
ZA WARUDO
08/07 00:43, 31F

08/07 00:45, , 32F
中文只會叫老婆或俺嫁 不會說歪腐
08/07 00:45, 32F

08/07 00:46, , 33F
看吧 你就是不懂嘛 XDD
08/07 00:46, 33F

08/07 00:46, , 34F
其實也可以不用從日文來來解釋啊
08/07 00:46, 34F

08/07 00:46, , 35F
就跟中文會玩諧音梗一樣而已
08/07 00:46, 35F

08/07 00:46, , 36F
為什麼你不去問外國宅 台灣人也沒在用waifu阿
08/07 00:46, 36F

08/07 00:46, , 37F
不就仿日本人講英文 梗這種東西大家都認同就這麼訂了
08/07 00:46, 37F

08/07 00:47, , 38F
現實世界也沒用4不4,87這些諧音哏好嗎
08/07 00:47, 38F

08/07 00:47, , 39F
就是cloud7515大講的那種概念
08/07 00:47, 39F
還有 225 則推文
還有 5 段內文
08/07 03:17, , 265F
中文學名要怎麼簡稱愛滋,明明就A.I.D.S.音譯借來的
08/07 03:17, 265F

08/07 03:18, , 266F
還有德先生賽先生啊
08/07 03:18, 266F

08/07 03:18, , 267F
先天性免疫缺乏症候群
08/07 03:18, 267F

08/07 03:20, , 268F
縮寫音譯有助於不同國家的人遇到時都能快速理解
08/07 03:20, 268F

08/07 03:21, , 269F
weaboo在用的
08/07 03:21, 269F

08/07 03:22, , 270F
像SARS OLED TOEIC TOEFL LASER UFO...等等
08/07 03:22, 270F

08/07 03:23, , 271F
所以用外來語豐富中文詞彙是語言之益,新番公式課金也是同
08/07 03:23, 271F

08/07 03:23, , 272F
等性質的用意,更別說你可以直接區分本土跟海外的內容差別
08/07 03:23, 272F

08/07 03:26, , 273F
難道新番在國內節目取代用語嗎?沒有吧,用新番多指日本的
08/07 03:26, 273F

08/07 03:26, , 274F
新節目、公式是官方網站、課金不止消費、而是指微型電子消
08/07 03:26, 274F

08/07 03:26, , 275F
費且購買的多是虛擬物品
08/07 03:26, 275F

08/07 03:26, , 276F
公式課金在中文有不同的意思
08/07 03:26, 276F

08/07 03:31, , 277F
所以視場合用意區分啊,玩FGO的課金是會想成啥?
08/07 03:31, 277F

08/07 03:34, , 278F
解數學物理化學題目會打開電腦查官網?
08/07 03:34, 278F

08/07 03:39, , 279F
愛滋是後天性免疫缺乏症候群,難怪覺得怪怪的,A開頭不會是
08/07 03:39, 279F

08/07 03:39, , 280F
先天性
08/07 03:39, 280F

08/07 03:57, , 281F
所以他跟你所舉原中文對應詞根本不夠表達那些漢字的涵意,
08/07 03:57, 281F

08/07 03:57, , 282F
反而借來的詞可以來固定維繫中文使用該詞背後的定義
08/07 03:57, 282F

08/07 04:47, , 283F
u guys must be fun at partys
08/07 04:47, 283F

08/07 04:55, , 284F
把別人的文放上來這裡來回應他人的心態真不可取
08/07 04:55, 284F

08/07 05:06, , 285F
樓上在說啥 每天都有幾百篇放上別人文章的文不是嗎
08/07 05:06, 285F

08/07 05:18, , 286F
翻譯大師竹筍王子你敢嘴
08/07 05:18, 286F

08/07 05:29, , 287F
waifu就只是外國人對二次元老婆的叫法,沒什麼對或錯,
08/07 05:29, 287F

08/07 05:29, , 288F
他們也沒學過日文,就只是叫爽的
08/07 05:29, 288F

08/07 05:35, , 289F
→ CobyTheNavy: 基神不救教主了嗎? QQ
08/07 05:35, 289F

08/07 05:55, , 290F
ZA WARUDOOOOO!!!
08/07 05:55, 290F

08/07 07:03, , 291F
就老公跟腦公的差別
08/07 07:03, 291F

08/07 07:19, , 292F
這種就weeb啊 有些老外滿歧視weeb的
08/07 07:19, 292F

08/07 07:39, , 293F
Ptt上484一堆數字簡稱,你怎麼沒有懷疑他們為啥不打中文
08/07 07:39, 293F

08/07 07:49, , 294F
不要一直發這種鑽牛角尖文好爆
08/07 07:49, 294F

08/07 08:08, , 295F
weebu
08/07 08:08, 295F

08/07 08:29, , 296F
08/07 08:29, 296F

08/07 09:35, , 297F
還是那句話 馬克吐溫說過解釋笑話就跟解剖青蛙一樣 你
08/07 09:35, 297F

08/07 09:35, , 298F
可以了解青蛙 但是會殺死他 解釋meme也一樣啊
08/07 09:35, 298F

08/07 09:36, , 299F
問別人問題 別人回答又反駁 那你到底來問屁的喔 反正你
08/07 09:36, 299F

08/07 09:36, , 300F
都有自己的一套答案了
08/07 09:36, 300F

08/07 10:34, , 301F
就像外國人,有些人會說歪果仁,只是學習對方的口音而已吧
08/07 10:34, 301F

08/07 11:58, , 302F
真夠無聊
08/07 11:58, 302F
回答也要看是真的回答還是隨便亂答 隨便亂答的還不能反駁嗎? 很多人以為一句日文來的就算答案了 啊這我內文不就已經寫了? 但是重點是 "waifu源自英文wife又回到英文,而且日本人也很少用ワイフ" 這個特殊性 從"日文本身"的字進入英文的 通常是英文中沒有適合對應的詞 例如 御宅->otaku 變態->hentai 浴衣->yukata 稱謂語:-san, -kun, -chan, -sama等等 或者是雖然有可對應概念 但由於日本發展出獨特風格 而用日文詞來特別指稱 例如 アニメ->anime(animation) 漫畫->manga(comics) 聲優->seiyu(voice actor) 至於一般常見的詞 若無特殊原因 通常是意譯成英文 例如 學生會說student不會說gakusei 魔法少女會說magical girl 不會說mahoshojo 本來就是英語的文更不會回鍋英文 像 バレンタインプレゼント會說Valentine's gift 而不會說barentain purezento バトルガールハイスクール會說Battle Girl High School 而不是batorugaru haisukuru 把來自英語的詞特地用日式發音寫回英文且大量流行 必定有特殊因素 像JOJO的ザ・ワールド明明是英文The World 老外卻流行寫ZA WARUDO變成一個梗 https://www.youtube.com/watch?v=B9za3TrVT3g
但是妻子,老婆 不但在日本ACG作品內大部分都用妻、嫁 很少用ワイフ 就連在ACG外的網路粉絲之間也幾乎沒人在用ワイフ 所以若不是有某個特殊強烈誇張用法的起因 wife是很難流行成waifu的 而可能原因就是笑園漫畫大王 https://www.youtube.com/watch?v=0AgDbAT56I0
有人覺得不是 那也無妨 反正就是有特殊原因才造成流行 我本來不知道所以覺得有趣 而推文a71085給出合理解釋了 這哪叫"我有自己答案還問"? 我反駁的只有無視waifu的特殊性隨便亂答的 還有要舉中文的類似例子 也應該是呆就補,萌大奶,歐尼醬,巴嘎 這些才對 但都沒人舉 ※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.178.251), 08/07/2017 14:42:32

08/14 13:20, , 303F
我還以為聲優都是叫CV = Cast Vocal
08/14 13:20, 303F
文章代碼(AID): #1PXqIHVQ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1PXqIHVQ (C_Chat)