Re: [閒聊] 看得懂日文英文玩game會很爽嗎已回收

看板C_Chat作者 (黑克勒-科赫)時間8年前 (2017/07/13 13:27), 編輯推噓17(17020)
留言37則, 18人參與, 最新討論串16/26 (看更多)
窩覺得吼 翻譯的正確與否也是假議題 平平大家看中文作品也會有不同解讀R 為什摸看外來作品就一定要統一看法ㄋ 反正一切作者說的算,讀者爭論誰是正統不是很奇怪ㄇ 當然這是建立在沒有"太大的理解謬誤"之上啦 真的問題應該是"部分"原文黨的優越感 我實在看不太懂有些原文黨一天到晚貶低使用中文翻譯的人是蛇摸心態 不管他是不是看得懂 這有什麼好優越ㄉR? -- 我會隨著經驗的提昇、自身的體驗 無時無刻做出最卓見的結論 世界萬物分秒再變、沒有一種東西可以保持永遠 能不究以往、持續改進自己的觀點 是我最自傲的一個地方:) 共勉之 #1PLURGuO (C_Chat) WOODOM -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.207.189 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499923665.A.D02.html

07/13 13:28, , 1F
跟原作黨差不多啊
07/13 13:28, 1F

07/13 13:28, , 2F
有先用紅筆劃重點 給推
07/13 13:28, 2F

07/13 13:29, , 3F
(゚∀。)
07/13 13:29, 3F

07/13 13:29, , 4F
中文博大精深= =
07/13 13:29, 4F

07/13 13:30, , 5F
部分原文黨看到他喜歡的作品要中文化還會森77呢
07/13 13:30, 5F

07/13 13:30, , 6F
一直都這樣不是嗎 你大學都看中文書ㄇ
07/13 13:30, 6F

07/13 13:30, , 7F
我看原文書也不會嘴那些看翻譯版ㄉR
07/13 13:30, 7F

07/13 13:30, , 8F
你去問你教授看中文書好不好看他會不會森7(?
07/13 13:30, 8F

07/13 13:31, , 9F
不會吧,大部分都數學符號有沒有翻譯根本一樣R
07/13 13:31, 9F

07/13 13:32, , 10F
翻的爛!=譯本 這東西不好R
07/13 13:32, 10F

07/13 13:32, , 11F
"部分"人本來就甚麼都會發生阿 這不是廢話嗎!
07/13 13:32, 11F

07/13 13:34, , 12F
我還遇過日文連N2都沒有的就在嘴認為不應該有翻譯
07/13 13:34, 12F

07/13 13:34, , 13F
認為人要是想看懂外文就應該要自己去學的
07/13 13:34, 13F

07/13 13:34, , 14F
真的是林子大了什麼樣的鳥都有,看得我啞口無言
07/13 13:34, 14F

07/13 13:35, , 15F
大學原文根本是買做樣子的 還不是看中文共筆
07/13 13:35, 15F

07/13 13:36, , 16F
可能要看科系ㄅ(?
07/13 13:36, 16F

07/13 13:37, , 17F
中文共筆那是醫學院吧 工學院沒有共筆這種東西
07/13 13:37, 17F

07/13 13:37, , 18F
文學院也沒有XD
07/13 13:37, 18F

07/13 13:37, , 19F
恩 是的 我藥學的
07/13 13:37, 19F

07/13 13:38, , 20F
我身邊讀醫學院的,連原文書都沒在買
07/13 13:38, 20F

07/13 13:46, , 21F
工學院看中譯本會中風 翻的都超級爛
07/13 13:46, 21F

07/13 13:48, , 22F
重點是教授考試講課講名詞還是講英文
07/13 13:48, 22F

07/13 13:49, , 23F
我有聽工學院的朋友抱怨過XDD
07/13 13:49, 23F

07/13 13:49, , 24F
看翻譯根本害死自己 最後還是講原文 只能乖乖讀原文
07/13 13:49, 24F

07/13 13:50, , 25F
我文學院看中譯本也一樣中風...有的估狗翻譯等級...
07/13 13:50, 25F

07/13 13:50, , 26F
是外文相關的科系@@?
07/13 13:50, 26F

07/13 13:50, , 27F
翻譯英文至少也整理一下句型,看了很想撕書
07/13 13:50, 27F

07/13 13:51, , 28F
地理系喔XD
07/13 13:51, 28F

07/13 13:58, , 29F
我認為機器人大戰不該中文化 很多翻譯失去原意 <=我真
07/13 13:58, 29F

07/13 13:58, , 30F
的看過有人這樣說的
07/13 13:58, 30F

07/13 14:01, , 31F
樓上那個根本搞錯重點 應該是不該找這個爛譯者才對
07/13 14:01, 31F

07/13 14:25, , 32F
"身體變空殼了" 請問這句話的原意是什麼?
07/13 14:25, 32F

07/13 15:12, , 33F
翻空殼一般來說應該是抜け殻吧,魂飛走了這意思差不多
07/13 15:12, 33F

07/13 15:20, , 34F
等等 機戰V是真的翻得很爛 連戰鬥台詞主動被動都有翻錯的
07/13 15:20, 34F

07/13 15:21, , 35F
原文是"ボディがガラ空きだってんだよ" from 機戰V
07/13 15:21, 35F

07/13 15:39, , 36F
機戰的話,這應該是指身體那邊滿是破綻吧
07/13 15:39, 36F

07/13 15:39, , 37F
空殼還真是...w
07/13 15:39, 37F
文章代碼(AID): #1PPmJHq2 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 16 之 26 篇):
文章代碼(AID): #1PPmJHq2 (C_Chat)