Re: [閒聊] 看得懂日文英文玩game會很爽嗎已回收

看板C_Chat作者 (廢貓文專用帳號)時間8年前 (2017/07/13 13:13), 編輯推噓2(203)
留言5則, 5人參與, 最新討論串12/26 (看更多)
雖然常有這種 不知道翻譯在亂翻三小的文出現 但專職翻譯除了原文語意跟翻譯後的差異外 還要注意的是 翻譯的結果是否能讓大眾接受 比如bloodbrone 血源詛咒 光title就可以思考很久 不過裡面的關鍵詞句 「靈視」 我看很多評論血源的都說 靈視一詞翻的很爛 原文日文寫的是 「啟蒙」 而英文是「insight」 以原文來說 怎麼翻都很難翻成 靈視 這也是許多人詬病的點 但以遊戲中 靈視的功用與其意義來看 「靈視」一詞 不得不說翻的不錯 也讓使用中文的玩家很快的了解到靈視的意義 比起語焉不詳的啟蒙與insight 更容易讓人進入狀況 當然靈視一詞比起克蘇魯的感覺 更像是觀落陰就是了 -- http://i.imgur.com/rtL4zEs.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.51.4 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499922827.A.0CE.html

07/13 13:15, , 1F
武俠一點翻內視不知道好不好XD
07/13 13:15, 1F

07/13 13:17, , 2F
很少看到玩家說靈視翻很爛的就是了
07/13 13:17, 2F

07/13 13:17, , 3F
用功能翻那我不懂日文也能翻
07/13 13:17, 3F

07/13 13:18, , 4F
功能翻譯只是其中一個例子 劇情翻譯又是另外一回事情了
07/13 13:18, 4F

07/13 13:18, , 5F
玩日文版之後聽玩中文版的講靈視會一臉問號
07/13 13:18, 5F
文章代碼(AID): #1PPm6B3E (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 12 之 26 篇):
文章代碼(AID): #1PPm6B3E (C_Chat)