看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 強國的翻譯跟台灣的會差很多嗎
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓18(18推 0噓 52→)留言70則,0人參與, 最新作者mrenowned (瓜瓜)時間8年前 (2017/05/23 02:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯這種東西簡單來講就像是每個人敘述同一件事情不可能完全一樣. 會有自己的風格在裡面,如果一模一樣一定是抄的。. 翻譯要翻的好,我覺得就是要完全要以中文的思路來寫。. 但是要做到這樣很難,因為日文長的跟中文完全不一樣。. 像我這種業餘的就是翻沒幾句就會懷疑中文母語者會這樣講嗎?. 但我之前的老師(有
(還有251個字)

推噓21(21推 0噓 19→)留言40則,0人參與, 最新作者strmof22 (海綿寶哥)時間8年前 (2017/05/22 22:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
由於還在徵想看的二手作品. 就先上網看一下 可是輕小說這種東西. 古狗只能找到強國的翻譯版本. 不過我覺得很奇怪. 就拿起了手上有的書來對照一下. 像櫻花莊跟網路上看到的. 幾乎一個字不差. 可是像果青 像伊呂波翻成彩羽. 標題跟內容也翻的有不少差別. 想請問一下 大家有同時看過一部作品強國跟我們自
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁