Re: [情報] 你的名字 北美曝光片段已回收

看板C_Chat作者 (魯蛇肥宅台勞+前義務役)時間7年前 (2017/04/09 03:44), 編輯推噓4(407)
留言11則, 6人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《dragon803 (wet)》之銘言: : 這週五會在北美上映,國外也搶下曝光了三葉說英語的片段 : https://youtu.be/dEfThNzlPiw
: 有興趣的可以看看喔 : 聽起來也蠻新鮮的@@ 看完北美英配版感想: 台詞有修正來對應北美習俗,跟日本語英文字幕版那樣直接翻譯來配不同,更容易入戲。配音員蠻入戲的,背景音效似乎有加強,畫面英文版的比日文發音英文字幕精細很多!似乎全程畫面都有Re-master過。 跟日配版亞洲觀佔六成不同,英配版觀眾似乎清一色白人。 北美英配把結び翻成Union,在當特有名詞時才維持musibi發音。英文字幕版是翻成connection。 我個人認為如果人在北美,英配跟日配各看一次比較好。 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 209.171.88.164 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1491680699.A.386.html

04/09 04:06, , 1F
在北美看了日配版 覺得字幕翻譯有點落差...
04/09 04:06, 1F

04/09 06:27, , 2F
[X] musibi [O] musubi
04/09 06:27, 2F

04/09 06:40, , 3F
組扭在台灣上的時候也有獨特的英文翻譯,不曉得北美翻成啥
04/09 06:40, 3F

04/09 07:32, , 4F
抱歉,打錯字,感謝修正。
04/09 07:32, 4F

04/09 08:43, , 5F
推! 感謝分享 好奇一下美國人看的反應如何?
04/09 08:43, 5F

04/09 08:43, , 6F
笑點 掉筆 片尾結束後之類的反應
04/09 08:43, 6F

04/09 13:34, , 7F
揉歐派共通笑點 自稱混淆那邊也有笑聲(字幕好心提示
04/09 13:34, 7F

04/09 13:34, , 8F
自稱用法)
04/09 13:34, 8F

04/09 23:31, , 9F
揉胸其實沒很衝擊,笑的人也不多,反而在「女性能力」
04/09 23:31, 9F

04/09 23:31, , 10F
那段笑場一堆。不過從Taki走進神社主體開始,全場安靜
04/09 23:31, 10F

04/09 23:31, , 11F
到最後,沒人想在看英雄救美時被干擾。
04/09 23:31, 11F
文章代碼(AID): #1OwJsxE6 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1OwJsxE6 (C_Chat)