Re: [閒聊] 多少人有在看布袋戲已回收

看板C_Chat作者 (瘋法師)時間5年前 (), 5年前編輯推噓14(14080)
留言94則, 16人參與, 最新討論串2/2 (看更多)

02/28 16:06,
都說硬翻了還在文讀
02/28 16:06
文白異讀 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E7%99%BD%E5%BC%82%E8%AF%BB 文白異讀是漢語族的一種特有現象,一些漢字在漢語中有兩種發音:文讀和白讀,兩者代表不同的語音層次: 文讀(亦稱文言音、讀書音、讀音或字音)是語言的外源層。 白讀(亦稱白話音、說話音、話音或語音)則通常是語言的自源層。 (略) 由於文讀是外來強勢漢語滲透的結果,所以一地的漢語裡文讀數量多少也間接反映其歷史和現實中的地位。[31]江河之間作爲傳統的漢語共同語言區,文讀現象罕見[32],但在當代強大的普通話衝擊下,也出現了一些向普通話靠攏的讀音。江河之外,北京話和廣州話這中國當今兩大強勢漢語,文讀是相對少的[33],而閩語各分支的文白異讀是最複雜的,吳語、湘語屬於中等[34]。地緣上靠近官話區的近江地區的文讀相對遠江地區多些。北京的外來文讀層主要是在其成爲國都之前形成的[35]。吳語和粵語都是歷史上相對強勢的語言,吳語文讀較粵語多,不僅僅是因爲吳語區地理、政治、經濟上和官話區較緊密,吳語區人口的地方意識不如粵語也是一個因素[36]。江南舊書塾對共同語代表形式文讀的重視和本土漢語元素的排斥也直接體現到當代吳語區學校推普工作中的過激行爲上,發生過多起嚴重體罰說吳語學生的現象[37]。 (略) ======= 把國語的讀音轉為台語讀音的行為就叫文讀,在漢語中是常見的。 閩語本來就是文白異讀的情況相當複雜的語言。 台語源於閩南語,但在台灣演化中混入了日語、荷蘭語、平埔族語...等,所以情況又更特別。 -- 「仗義十年成英雄,入魔只在一念間。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.252.28 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1488270490.A.C83.html ※ 編輯: wizardfizban (61.223.252.28), 02/28/2017 16:29:00

02/28 16:32, , 1F
但是霹靂的唸法已經慘到連「公仔」都直接唸粵語....
02/28 16:32, 1F

02/28 16:33, , 2F
以前黃海岱大師還在時還好 他走後整個就往下掉
02/28 16:33, 2F

02/28 16:33, , 3F
台語本來就混了一堆語言 在我看來就是這樣呀
02/28 16:33, 3F

02/28 16:35, , 4F
你也辛苦了
02/28 16:35, 4F

02/28 16:35, , 5F
但是把原本就有而且非常常用的詞在完全不考證的情況下
02/28 16:35, 5F

02/28 16:35, , 6F
用錯 什麼文白混讀只能說是硬坳
02/28 16:35, 6F

02/28 16:35, , 7F
不是什麼東西都照字念就叫做文讀
02/28 16:35, 7F

02/28 16:36, , 8F
辛苦啥 = = 本來就是這意思呀!
02/28 16:36, 8F

02/28 16:36, , 9F
是你自己搞不懂文讀是啥意思
02/28 16:36, 9F

02/28 16:37, , 10F
現在你講的東西事實上就是已經被很多根本不懂台語的人
02/28 16:37, 10F

02/28 16:37, , 11F
亂念的絕佳藉口了
02/28 16:37, 11F

02/28 16:38, , 12F
你自己去把西洽的文章標題每一篇都用台語唸唸看
02/28 16:38, 12F

02/28 16:39, , 13F
就會知道所謂"把國語漢字直接用台語唸就是文讀"的問題
02/28 16:39, 13F

02/28 16:39, , 14F
我可以用台語唸出來呀...所以有啥問題....y
02/28 16:39, 14F

02/28 16:39, , 15F
「公仔」台語怎麼念?就「尢啊」啊,聽到黏土人廣告
02/28 16:39, 15F

02/28 16:39, , 16F
念「公仔」時真的會吐血
02/28 16:39, 16F

02/28 16:39, , 17F
我本來就是台語環境長大的....沒啥問題呀
02/28 16:39, 17F

02/28 16:40, , 18F
「文讀」不是這樣用的....
02/28 16:40, 18F

02/28 16:40, , 19F
請問你的"有沒有"台語唸是照字念嗎?
02/28 16:40, 19F

02/28 16:40, , 20F
嘸沒 不是嗎?
02/28 16:40, 20F

02/28 16:41, , 21F
你也知道"沒有"這個兩個字的國語詞跑進台語是單字詞了
02/28 16:41, 21F

02/28 16:42, , 22F
怎麼還會覺得"把國語字用台語發音"就是文讀
02/28 16:42, 22F

02/28 16:42, , 23F
我公仔都念普通話
02/28 16:42, 23F

02/28 16:43, , 24F
事實上文讀是在外來語的情況下才會用
02/28 16:43, 24F

02/28 16:43, , 25F
把外來讀音轉化就是文讀呀 XD
02/28 16:43, 25F

02/28 16:44, , 26F
難不成你要跟我說國語對於台語不算外來語?
02/28 16:44, 26F

02/28 16:44, , 27F
如果那個廣告是用滿大人配也就算了 用台語還犯這種低
02/28 16:44, 27F

02/28 16:44, , 28F
級錯誤完全不可原諒
02/28 16:44, 28F

02/28 16:45, , 29F
當然算外來語 但是霹靂現在已經是把非常多「原有詞句
02/28 16:45, 29F

02/28 16:45, , 30F
」用外來語取代了
02/28 16:45, 30F

02/28 16:45, , 31F
文讀不能無視文法的架構 而現代國語文法是不能直接轉的
02/28 16:45, 31F

02/28 16:46, , 32F
這就是為什麼我說布袋戲劇本缺乏專業潤稿的原因
02/28 16:46, 32F

02/28 16:46, , 33F
即然是外來語 那轉化為台詞自然就是文讀呀
02/28 16:46, 33F

02/28 16:46, , 34F
而且是多到會讓人疑惑「你TM到底在講台語還滿大人」
02/28 16:46, 34F

02/28 16:46, , 35F
的程度
02/28 16:46, 35F

02/28 16:48, , 36F
沒有這個在日常對話很常用吧,會照字念?
02/28 16:48, 36F

02/28 16:50, , 37F
現在不少人台語的確都有聽來怪怪的文讀
02/28 16:50, 37F

02/28 16:50, , 38F
像五月天的台語歌有時我聽了會很想笑就是這樣
02/28 16:50, 38F

02/28 16:51, , 39F
但語言本來就會一直改變 台語本身也混了不少
02/28 16:51, 39F

02/28 16:51, , 40F
好險我都不敢講台語,怕被人恥笑
02/28 16:51, 40F

02/28 16:52, , 41F
不用怕啦 現在台語怪的人很多
02/28 16:52, 41F

02/28 16:52, , 42F
我聽過最純的就我祖父母及我父母那一輩的
02/28 16:52, 42F

02/28 16:53, , 43F
同輩的很多都怪怪的 但敢講就很好了
02/28 16:53, 43F

02/28 16:53, , 44F
沒人講的語言早晚會死的
02/28 16:53, 44F

02/28 16:53, , 45F
像我很多名詞也都忘了怎講了
02/28 16:53, 45F

02/28 16:58, , 46F
瘋法有在看布袋戲嗎?現在金光霹靂兩家是亂念而非文讀
02/28 16:58, 46F

02/28 16:58, , 47F
,念的都不一樣只是北京話轉個腔調,你不能說用廣東腔
02/28 16:58, 47F

02/28 16:58, , 48F
念北京話那就算廣東腔文讀吧。(廣東話粵曲和閩南戲曲
02/28 16:58, 48F

02/28 16:58, , 49F
一樣有文讀音)
02/28 16:58, 49F

02/28 17:00, , 50F
不管文讀白讀,我只知道會讀台語的人越來越少了QQ
02/28 17:00, 50F

02/28 17:00, , 51F
我只能說把謝謝念成ㄒㄧㄚˇㄒㄧㄚ 絕對不是文讀
02/28 17:00, 51F

02/28 17:01, , 52F
你喜歡這樣念就這樣念,我喜歡那樣念就那樣念不叫文讀
02/28 17:01, 52F

02/28 17:01, , 53F
叫亂念,文讀讀音是統一的
02/28 17:01, 53F

02/28 17:01, , 54F
現在黃文擇的問題是他一些詞是硬念過去 而不是再稍微
02/28 17:01, 54F

02/28 17:01, , 55F
潤一下
02/28 17:01, 55F

02/28 17:02, , 56F
像是上面說的那個謝謝 他可以潤成多謝 而不是直接
02/28 17:02, 56F

02/28 17:02, , 57F
念ㄒㄧㄚˇㄒㄧㄚ 還有很久以前的小蟑螂也是一例
02/28 17:02, 57F

02/28 17:04, , 58F
沒有潤一下 就是用國語的發音思考方式去硬幹成台語讀
02/28 17:04, 58F

02/28 17:04, , 59F
音 我跟我朋友在唱國語歌時 有時會故意唱成台語
02/28 17:04, 59F

02/28 17:05, , 60F
但是絕對不會像現在黃文擇這種硬幹發台語音的方式
02/28 17:05, 60F

02/28 17:05, , 61F
你如果會聽樂曲建議可以看看帝女花的,唱詞詩詞部分是
02/28 17:05, 61F

02/28 17:05, , 62F
文讀,對白大多白話,那才是文白,好比青山鍋外斜要念
02/28 17:05, 62F

02/28 17:05, , 63F
俠而非邪,不是你喜歡怎麼念就怎麼念
02/28 17:05, 63F

02/28 17:06, , 64F
*青山郭外斜 打錯字
02/28 17:06, 64F

02/28 17:08, , 65F
再舉個小例子 高興台語通常都會念"歡喜"吧
02/28 17:08, 65F

02/28 17:08, , 66F
*粵曲。這個也打錯QQ手機打字不方便請見諒
02/28 17:08, 66F

02/28 17:08, , 67F
但是現在黃文擇的問題是 有時他會突然硬幹 把高興念成
02/28 17:08, 67F

02/28 17:09, , 68F
ㄍㄜ ㄏㄧㄥˋ 字分開念是可以這樣發音 但是沒人在
02/28 17:09, 68F

02/28 17:10, , 69F
這樣念的 黃文擇會突然忘記該怎麼念 然後就硬幹過去
02/28 17:10, 69F

02/28 17:10, , 70F
現在已經不是文讀的問題了 而是編劇文本不符台語習慣
02/28 17:10, 70F

02/28 17:11, , 71F
可惜現在不管霹靂還是金光都有許多不文不白的用語
02/28 17:11, 71F

02/28 17:11, , 72F
應該說 如果有先看過文本 然後潤過該怎麼念的話是沒
02/28 17:11, 72F

02/28 17:12, , 73F
問題 可是黃文擇老了 而霹靂現在的拍攝流程可能也沒
02/28 17:12, 73F

02/28 17:12, , 74F
辦法先讓黃文擇看過文本 去潤一下該怎麼念 所以硬幹
02/28 17:12, 74F

02/28 17:12, , 75F
的情形會越來越多
02/28 17:12, 75F

02/28 17:13, , 76F
然後配音八成都是只配一次而已 不然一些很明顯的錯誤
02/28 17:13, 76F

02/28 17:13, , 77F
都可以修正的
02/28 17:13, 77F

02/28 17:13, , 78F
之前看公視請黃俊雄表演的轟動演唱會,覺得老一輩的
02/28 17:13, 78F

02/28 17:15, , 79F
人才真的厲害,台語雅俗共賞,又沒有一堆不知道怎麼
02/28 17:15, 79F

02/28 17:15, , 80F
旁白多到爆炸的廢話大概也是令他懶得想就直接硬唸過去
02/28 17:15, 80F

02/28 17:15, , 81F
的原因之一
02/28 17:15, 81F

02/28 17:15, , 82F
久了自成一格啦
02/28 17:15, 82F

02/28 17:15, , 83F
說然後硬念的偽文讀。
02/28 17:15, 83F

02/28 17:18, , 84F
每次講亂念就有拿文讀出來救援的真的不知道怎麼講
02/28 17:18, 84F

02/28 17:28, , 85F
霹靂金光現在都不算文讀,但我覺得編劇問題比較大,不過起
02/28 17:28, 85F

02/28 17:28, , 86F
碼還在講臺語就很好了,身邊敢說能講的年輕人很少,只比客
02/28 17:28, 86F

02/28 17:28, , 87F
語好上一點
02/28 17:28, 87F

02/28 18:12, , 88F
黃文擇在配的時候 真的滿多都是bear大說的 "硬幹"
02/28 18:12, 88F

02/28 18:13, , 89F
有時候聽了真的很吐血 會讓我直接聯想到小s的廣告..
02/28 18:13, 89F

02/28 18:13, , 90F
熊熊五郎問挖...
02/28 18:13, 90F

02/28 18:21, , 91F
文讀是文讀,硬翻是硬翻,兩者不衝突的。
02/28 18:21, 91F

02/28 21:43, , 92F
舉個霹靂實際的例子 刀鋒時代有個蟑螂的角色
02/28 21:43, 92F

02/28 21:44, , 93F
黃文澤唸他名字時是唸 "囧龍" 而不是常見的 "嘎抓"
02/28 21:44, 93F

02/28 21:44, , 94F
這是文讀 還是硬翻 之前好像蠻多人說是文讀的
02/28 21:44, 94F
文章代碼(AID): #1OjJIQo3 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1OjJIQo3 (C_Chat)