Re: [問題] 霞ヶ丘為什麼翻成霞之丘?已回收
推
12/09 00:48,
12/09 00:48
訂正一下
NO的確就是之 ,不是中文這樣翻 ,而是日文本身就是這樣用
現代日文因為受到漢字簡化的影響 (包含筆劃與字數) 才變成了我們所知的模樣
只要年代持續往前推 ,日文文體會隨時空倒流 ,越來越像中文的文言文
到古事紀基本上是沒差異的
昭和後期規定漢字只能用一萬五千字 ,而且大量殘體 ,現雖解除卻早已回不去
但是如果去注意年代較早的事物 ,它們有保留著那時的用字習慣 ...
"之"就是當時被砍掉的漢字
比如有去繞過四國靈場的就能體會 ,日文真好懂 ,古蹟上寫的根本全部都是繁體中文
總之這個翻譯是沒問題的 ,它甚至連 "翻譯" 都稱不上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.192.159
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1481282333.A.641.html
推
12/09 19:24, , 1F
12/09 19:24, 1F
推
12/09 19:28, , 2F
12/09 19:28, 2F
推
12/09 19:28, , 3F
12/09 19:28, 3F
→
12/09 19:29, , 4F
12/09 19:29, 4F
推
12/09 19:29, , 5F
12/09 19:29, 5F
推
12/09 19:30, , 6F
12/09 19:30, 6F
推
12/09 19:32, , 7F
12/09 19:32, 7F
→
12/09 19:33, , 8F
12/09 19:33, 8F
推
12/09 19:45, , 9F
12/09 19:45, 9F
推
12/09 19:47, , 10F
12/09 19:47, 10F
推
12/09 19:51, , 11F
12/09 19:51, 11F
推
12/09 19:58, , 12F
12/09 19:58, 12F
→
12/09 20:06, , 13F
12/09 20:06, 13F
→
12/09 20:27, , 14F
12/09 20:27, 14F
→
12/09 20:28, , 15F
12/09 20:28, 15F
推
12/09 20:47, , 16F
12/09 20:47, 16F
推
12/09 23:22, , 17F
12/09 23:22, 17F
→
12/09 23:22, , 18F
12/09 23:22, 18F
噓
12/10 00:20, , 19F
12/10 00:20, 19F
討論串 (同標題文章)