Re: [問題] 霞ヶ丘為什麼翻成霞之丘?已回收

看板C_Chat作者 (點子 PSN:cuteIDEA)時間7年前 (2016/12/09 19:18), 編輯推噓11(1216)
留言19則, 16人參與, 最新討論串2/2 (看更多)

12/09 00:48,
因為是意思差不多的連體助詞,所以中文翻譯成「之」
12/09 00:48
訂正一下 NO的確就是之 ,不是中文這樣翻 ,而是日文本身就是這樣用 現代日文因為受到漢字簡化的影響 (包含筆劃與字數) 才變成了我們所知的模樣 只要年代持續往前推 ,日文文體會隨時空倒流 ,越來越像中文的文言文 到古事紀基本上是沒差異的 昭和後期規定漢字只能用一萬五千字 ,而且大量殘體 ,現雖解除卻早已回不去 但是如果去注意年代較早的事物 ,它們有保留著那時的用字習慣 ... "之"就是當時被砍掉的漢字 比如有去繞過四國靈場的就能體會 ,日文真好懂 ,古蹟上寫的根本全部都是繁體中文 總之這個翻譯是沒問題的 ,它甚至連 "翻譯" 都稱不上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.192.159 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1481282333.A.641.html

12/09 19:24, , 1F
不過台灣現在都把の拿來替代"的" 看了很礙眼XDD
12/09 19:24, 1F

12/09 19:28, , 2F
有の潮度瞬間+87%
12/09 19:28, 2F

12/09 19:28, , 3F
我の小秘密
12/09 19:28, 3F

12/09 19:29, , 4F
之前看過最煩躁的 "拿の起來" 完全誤用......
12/09 19:29, 4F

12/09 19:29, , 5F
植物の優
12/09 19:29, 5F

12/09 19:30, , 6F
免費の午餐
12/09 19:30, 6F

12/09 19:32, , 7F
女孩の小秘密
12/09 19:32, 7F

12/09 19:33, , 8F
止兀?憂
12/09 19:33, 8F

12/09 19:45, , 9F
最常誤用應該是當成形容詞的"的"吧 可愛のXX
12/09 19:45, 9F

12/09 19:47, , 10F
免費の午餐
12/09 19:47, 10F

12/09 19:51, , 11F
兄妹の愛
12/09 19:51, 11F

12/09 19:58, , 12F
奇諾の旅...其實台角是用"の"不是翻"之"...
12/09 19:58, 12F

12/09 20:06, , 13F
佐之木小次郎
12/09 20:06, 13F

12/09 20:27, , 14F
因為中文的"的"太萬用了 很多人以為の在日文也是一樣的
12/09 20:27, 14F

12/09 20:28, , 15F
用法 但其實跟中文相同的就只有名詞接名詞而已
12/09 20:28, 15F

12/09 20:47, , 16F
原原po又不是問no,有點答非所問
12/09 20:47, 16F

12/09 23:22, , 17F
可愛い い形容還加の 不忍直視 加個な我還可以認為是
12/09 23:22, 17F

12/09 23:22, , 18F
背錯 而不是根本錯誤
12/09 23:22, 18F

12/10 00:20, , 19F
這篇完全答非所問 那篇都在討論ヶ 你回整篇都是の
12/10 00:20, 19F
文章代碼(AID): #1OIfCTP1 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1OIfCTP1 (C_Chat)