看板
[ C_Chat ]
討論串[問題] 霞ヶ丘為什麼翻成霞之丘?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
類似的 新百合ヶ丘 中文是新百合丘. 梅ヶ丘 中文是梅丘. 霞丘町(日語:霞ヶ丘町)是東京都新宿區的地名. 國立霞丘陸上競技場(日語:国立霞ヶ丘陸上競技場). 為什麼霞ヶ丘詩羽 會翻成 霞之丘詩羽?. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.141.39. ※
(還有94個字)
內容預覽:
訂正一下. NO的確就是之 ,不是中文這樣翻 ,而是日文本身就是這樣用. 現代日文因為受到漢字簡化的影響 (包含筆劃與字數) 才變成了我們所知的模樣. 只要年代持續往前推 ,日文文體會隨時空倒流 ,越來越像中文的文言文. 到古事紀基本上是沒差異的. 昭和後期規定漢字只能用一萬五千字 ,而且大量殘體
(還有92個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁