Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯

看板C_Chat作者 (北極熊)時間9年前 (2016/12/04 21:07), 9年前編輯推噓27(27014)
留言41則, 25人參與, 最新討論串94/491 (看更多)
: pixiv 作者:まゆん  之前S大應該是有請問まゆん(加藤マユミ)老師翻譯許可 老師應該是也看到一些中文翻譯的作品了 她在Twitter上小小反應了一下... https://twitter.com/katomayumi/status/805391845752643586 これ、pixivで台湾の方が中国語に訳してくださった漫画なんですが… 「おっぱい!!」が「胸部!!」って色気ないねw おっぱい翻成胸部就沒有色色的感覺囉!這是來自老師的意見XDDDDD (她後來補充,好像提胸圍或胸口的感覺XDDDD) 一時想不到什麼很好的名詞啊... 乳房!也太醫學名詞了... 奶子!有點粗俗感... 酥胸!你民國幾年來的啊... ㄋㄟㄋㄟ!又有點太幼稚口語化了... 翻譯的信達雅果然很難啊XDDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.245.219 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1480856822.A.404.html

12/04 21:07, , 1F
wwwww
12/04 21:07, 1F

12/04 21:08, , 2F
酥胸XDDDDD
12/04 21:08, 2F

12/04 21:09, , 3F
電影好像有翻作咪咪XD
12/04 21:09, 3F

12/04 21:09, , 4F
XDDDDDD
12/04 21:09, 4F

12/04 21:09, , 5F
咪咪也不太色氣 傷腦筋啊XD
12/04 21:09, 5F

12/04 21:10, , 6F
咪咪不錯
12/04 21:10, 6F
不然學美國人好啦 前輩沒有對應的字所以他們直接用Senpai XD 直接寫Oppai歐派算了XDDDD ※ 編輯: chewie (123.192.245.219), 12/04/2016 21:12:16

12/04 21:11, , 7F
記得電影中四葉好像有說到咪咪?
12/04 21:11, 7F

12/04 21:11, , 8F
咪咪感覺反而比較孩子氣
12/04 21:11, 8F

12/04 21:12, , 9F
^的翻譯
12/04 21:12, 9F

12/04 21:12, , 10F
(* ̄▽ ̄)/‧★*"`'*-.,_,.-*'`"*-.,_☆,.-*`'*-.,_,
12/04 21:12, 10F

12/04 21:12, , 11F
四葉說的比較幼年口氣 類似ㄋㄟㄋㄟ的感覺
12/04 21:12, 11F

12/04 21:13, , 12F
咪咪一票
12/04 21:13, 12F

12/04 21:15, , 13F
直接翻歐派就好啦
12/04 21:15, 13F

12/04 21:17, , 14F
奶子奶子,奶子 奶子奶子奶子? 奶子奶子 奶子奶子
12/04 21:17, 14F

12/04 21:20, , 15F
推樓上,直接翻歐派
12/04 21:20, 15F

12/04 21:20, , 16F
奶子夠直白
12/04 21:20, 16F

12/04 21:25, , 17F
推歐派一票
12/04 21:25, 17F

12/04 21:25, , 18F
奶子有點粗俗 沒有歐派那種帶點可愛色氣的感覺XDD
12/04 21:25, 18F

12/04 21:29, , 19F
歐派一票ww
12/04 21:29, 19F

12/04 21:29, , 20F
酥胸 仔細想想好像文字常看到可是日常沒人這樣講
12/04 21:29, 20F

12/04 21:38, , 21F
文章裡會有(甚麼奇怪的文章XD) 可是口語不會說啊XD
12/04 21:38, 21F

12/04 21:42, , 22F
棉花糖 (拖
12/04 21:42, 22F

12/04 21:48, , 23F
(* ̄▽ ̄)/‧★*"`'*-.,_,.-*'`"*-.,_☆,.-*`'*-.,_,.-
12/04 21:48, 23F

12/04 21:48, , 24F
ㄋㄟㄋㄟ
12/04 21:48, 24F

12/04 21:50, , 25F
小白兔
12/04 21:50, 25F

12/04 21:56, , 26F
啊,因為是我主動聯絡他的_A_|||
12/04 21:56, 26F

12/04 21:56, , 27F
小龍包
12/04 21:56, 27F

12/04 21:59, , 28F
老師看起來沒說不好 只是覺得翻譯詞語的語氣吧 很難啊XD
12/04 21:59, 28F

12/04 22:03, , 29F
我這邊的習慣是把おっぱい直譯成歐派 胸ね叫做胸部
12/04 22:03, 29F

12/04 22:03, , 30F
ちち就翻譯成奶子
12/04 22:03, 30F

12/04 22:08, , 31F
我當時會那樣翻,是因為瀧應該是想講「胸部碰到了!」
12/04 22:08, 31F

12/04 22:08, , 32F
然後後面沒講出來
12/04 22:08, 32F

12/04 22:09, , 33F
沒關係啦 語言本來就是很微妙的 而且以瀧的那個年紀 應該
12/04 22:09, 33F

12/04 22:10, , 34F
也不會奶子什麼的亂叫的XD
12/04 22:10, 34F

12/04 22:21, , 35F
好胸~
12/04 22:21, 35F

12/04 23:06, , 36F
台灣電影裡面四葉不是說咪咪嗎?
12/04 23:06, 36F

12/04 23:23, , 37F
OPPAI~
12/04 23:23, 37F

12/04 23:58, , 38F
諸君 我們正在用國家資源聊很了不起的話題啊 關於oppai!
12/04 23:58, 38F

12/05 00:01, , 39F
太好啦感謝發好吃的牛奶糖~
12/05 00:01, 39F

12/05 05:13, , 40F
電影裡四葉講歐派翻成「咪咪」是考慮到小孩子的用法吧
12/05 05:13, 40F

12/05 16:17, , 41F
咪咪 奶子 都很色氣吧
12/05 16:17, 41F
文章代碼(AID): #1OH1JsG4 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 94 之 491 篇):
文章代碼(AID): #1OH1JsG4 (C_Chat)