Re: [閒聊] 哥布林殺手的哥布林 小鬼問題已回收
※ 引述《shinobunodok (R-Hong)》之銘言:
: 因為書裡面也是哥布林、小鬼兩個詞彙交替著使用,無論是敘述句還是對話,基本上是心
: 情好就用哪個詞彙,雖然知道指的都是同一種生物,但給我個人的感覺有些突兀
: 是原作本來就這樣寫,還是這樣翻有什麼特別的用意嗎?會比較口語化之類的嗎?
哥布林(Godlin)在歐洲傳說中,
本來就是類似台灣本土傳說形容的「魔神仔」的一種精怪,
他們喜歡捉弄人類、身形矮小,在不同故事中可能聰明也可能愚蠢,
捉弄人類的特點也一樣在不同故事中或許沒有惡意只是在玩、
也可能是真的保持純粹的惡意(所以在不同傳說中也可能玩弄人致死)。
之所以說跟魔神仔類似,
是因為上述特徵跟台灣鄉野傳說中的魔神仔有很多相似處,
在台灣鄉野紀錄中,魔神仔是戴著紅帽子之幼兒的亡魂,
也有載述魔神仔約三尺高、膚色為綠色,
或是身材矮小,狀似猿猴卻毛髮稀疏,
台灣傳說的魔神仔常常拐騙小孩或老人並捉弄他們,
雖然他們無意真的害人,但如果受害者別本來就虛弱就有可能致死,
只能說畢竟都是人類,
不同地區的民族在解釋超自然現象跟無法理解的東西時會有一樣的解釋方式w。
由於日本傳說中本就有「鬼」這種種族,
所以相似的人型奇幻生物以前在日本奇幻文學中常被翻叫做「XX鬼」,
例如《羅德斯島》系列中哥布林就被稱為「赤肌鬼」,
所以在《哥布林殺手》中被叫做小鬼並不是什麼奇怪的事情。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.45.156
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1471865597.A.899.html
※ 編輯: TED781120 (61.230.45.156), 08/22/2016 19:37:22
推
08/22 19:37, , 1F
08/22 19:37, 1F
→
08/22 19:37, , 2F
08/22 19:37, 2F
很久沒看記錯字了w。
推
08/22 19:39, , 3F
08/22 19:39, 3F
推
08/22 20:06, , 4F
08/22 20:06, 4F
→
08/22 20:07, , 5F
08/22 20:07, 5F
你就當「小鬼」是一種稱號就好了,
日本人本來就很喜歡用稱號在敘述中借代人名的筆法。
→
08/22 20:08, , 6F
08/22 20:08, 6F
推
08/22 20:12, , 7F
08/22 20:12, 7F
※ 編輯: TED781120 (61.230.45.156), 08/22/2016 20:54:24
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):