[閒聊] 東離 04 的一句台詞已回收

看板C_Chat作者 (這個好吃嗎)時間9年前 (2016/07/30 23:29), 9年前編輯推噓46(460108)
留言154則, 45人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
有雷 刑亥對凜雪鴉說「現在是用『鬼鳥』來稱呼你是吧」, 他回答說「それで通してもらえると助かる」 愛奇藝的字幕 錯譯為「你能想通真是太好了」, 而Bili是接近原意的「你肯這麼叫我真是幫了大忙」 所以與前一集搭配看下來,凜雪鴉應該是很忌憚讓殤不患或丹翡知道自己的真名 又或者說,是怕他們知道自己的名號「掠風竊塵」 因為掠風竊塵可能有暗示凜雪鴉是名大盜, 加上本集的刑亥與殺無生的對話,都稱自己因凜雪鴉而失去重要東西 我猜凜雪鴉可能經常明面上組織隊伍行某某事,實際上對某種東西另有所圖, 刑亥與殺無生是以前受害者,這次的受害者可能是丹翡(天刑劍) 殤不患(工具人?)與捲殘雲可能在不知情的狀況下 加入這場行動 狩雲霄、刑亥與廉耆 則是這回行動知曉內情者(狩與刑都有就照信中所述來行動的台詞), --- 另外是有人說 才發現到 刑亥的角是用頭髮組成的... https://twitter.com/sao_vp/status/759058262712999936 https://i.imgur.com/YHwvYaq.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.84.195 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1469892583.A.22A.html ※ 編輯: talan (1.34.84.195), 07/30/2016 23:30:15

07/30 23:31, , 1F
巴哈什麼都好 就是翻譯的品質有點...
07/30 23:31, 1F

07/30 23:32, , 2F
我有點信你了
07/30 23:32, 2F

07/30 23:32, , 3F
刑亥與殺無生失去重要東西是什麼呢 大概是貞操巴
07/30 23:32, 3F

07/30 23:34, , 4F
應該是G8人跟殺無生單挑打贏他後不殺了他,奪走他
07/30 23:34, 4F

07/30 23:34, , 5F
的尊嚴
07/30 23:34, 5F

07/30 23:34, , 6F
應該是節操下限
07/30 23:34, 6F

07/30 23:35, , 7F
所以他其實是沒有組成旅團的團長?
07/30 23:35, 7F

07/30 23:36, , 8F
每天HIGH一定也被QP鴨幹走什麼
07/30 23:36, 8F

07/30 23:36, , 9F
怎麼會提到巴哈
07/30 23:36, 9F

07/30 23:37, , 10F
巴哈與愛奇藝 應該是用霹靂那邊給的字幕
07/30 23:37, 10F

07/30 23:38, , 11F
有沒有布迷姐是一下這種頭髮是不是精緻的阿
07/30 23:38, 11F

07/30 23:38, , 12F
不過其實大部分時候 愛奇藝的翻譯應該還好 不像Bili愛超譯
07/30 23:38, 12F

07/30 23:39, , 13F
錯譯 方面 愛奇藝與bili 兩邊多少都有
07/30 23:39, 13F

07/30 23:39, , 14F
鴨完全就是QB啊,同伴都魔法少女
07/30 23:39, 14F

07/30 23:40, , 15F
看到刑亥那個頭髮變成的角總讓我想到Bayonetta...
07/30 23:40, 15F

07/30 23:42, , 16F
那刑亥不就跟小蘭一樣…
07/30 23:42, 16F

07/30 23:43, , 17F
原來那是頭髮...XD
07/30 23:43, 17F

07/30 23:44, , 18F
天刑劍或許刑亥需要,那狩是為了什麼?
07/30 23:44, 18F
當初凜沒在給刑的信中透露目標是天刑劍,所以刑不當一回事 當凜說目標是天刑劍,再搭配凜可能當初在信中說到的某種事後分紅才態度大變 而狩應該也是某種利益吧 目前劇情無法推斷出來具體可能是什麼 但第四集狩出面維護凜雪鴉感覺過度積極 一方面說 無意插手殺無生與凜的舊怨,但又說凜要是在這被殺就麻煩了 顯示插手原因不是因為道義或友誼,而是上七罪塔這件事情上 感覺狩對上七罪塔或是這次行動有著相當(大於當事者丹翡)的執著 不能失去指揮者(不然就白跑這一趟了?) --- 至於 廉耆 我能說他人設的感覺就不像善人嗎XD https://i.imgur.com/amkXJaY.jpg

07/30 23:46, , 19F
受人所託
07/30 23:46, 19F

07/30 23:47, , 20F
跟著G8人走 不然他會G8我
07/30 23:47, 20F

07/30 23:47, , 21F
0血壓以前跟狩幹過很多票巴 看來分紅不少 一叫就來
07/30 23:47, 21F
感覺如此,第三集狩也對凜說過「這次也像以往一樣 指揮權交給你」 透露他們過往搭配行動次數應該不少

07/30 23:47, , 22F
隱藏BOSS應該救他了吧! 不然敵方勢力真的太單薄
07/30 23:47, 22F

07/30 23:48, , 23F
*就
07/30 23:48, 23F
※ 編輯: talan (1.34.84.195), 07/31/2016 00:04:12

07/30 23:51, , 24F
頭髮角 讓人想起九禍XD
07/30 23:51, 24F

07/30 23:53, , 25F
台語版是「正是,妳能想通真是太好了」
07/30 23:53, 25F

07/30 23:53, , 26F
各種明示暗示凜雪鴉有蹊蹺...劇情會這麼好猜嗎′д`?
07/30 23:53, 26F

07/30 23:55, , 27F
大盜? 採花賊?
07/30 23:55, 27F

07/30 23:57, , 28F
兩人都被幹走了重要的東西...殺無生還說比生命重要....
07/30 23:57, 28F

07/30 23:58, , 29F
G8鴉你是採了人家的菊花嗎(不
07/30 23:58, 29F

07/30 23:58, , 30F
雪鴉該不會把他的角幹走吧 害刑亥只能用頭髮裝飾
07/30 23:58, 30F

07/30 23:58, , 31F
詩號被幹走拉 所以出場沒詩號 選我正解
07/30 23:58, 31F

07/31 00:00, , 32F
還是說這種髮形是惡魔界的時尚
07/31 00:00, 32F

07/31 00:01, , 33F
話說詩號真的太少了...
07/31 00:01, 33F

07/31 00:01, , 34F
刑亥我覺得很像黑岩射手那位
07/31 00:01, 34F

07/31 00:03, , 35F
很明顯鴉鴉是偷心大聖阿 到處騙人感情始亂終棄
07/31 00:03, 35F

07/31 00:05, , 36F
但是九禍的頭髮是木雕的吧...
07/31 00:05, 36F
還有 78 則推文
還有 2 段內文
07/31 02:20, , 115F
喔,我記錯啦,但是換成征服魔脊山還是讓我覺得零血壓的
07/31 02:20, 115F

07/31 02:20, , 116F
意圖不是奪回間,而是征服以後要拿劍做什麼用途
07/31 02:20, 116F

07/31 02:21, , 117F
日配不可能不對照日文腳本吧,否則費工又有猜錯意思
07/31 02:21, 117F

07/31 02:21, , 118F
的風險。
07/31 02:21, 118F

07/31 02:26, , 119F
事前節目有說為了配合布袋戲的節奏實際配音會再調台詞
07/31 02:26, 119F

07/31 02:33, , 120F
日配一定是依照最後調整完的日文台詞阿,不會是再從台語台
07/31 02:33, 120F

07/31 02:34, , 121F
詞翻回去,只討論語意有沒有失真,細部修改不用特別討論
07/31 02:34, 121F

07/31 02:34, , 122F
所以說前面的日配是第四手,中文字幕第五手有點怪
07/31 02:34, 122F

07/31 02:35, , 123F
越來越歪了,抱歉我一直歪樓,還是回到主題吧
07/31 02:35, 123F

07/31 03:49, , 124F
事先訪談那集不是有講流程
07/31 03:49, 124F

07/31 03:50, , 125F
虛淵的劇本(日文)→翻成中文→黃家人先錄製台語版
07/31 03:50, 125F

07/31 03:52, , 126F
操偶師依照黃匯峰先生的台語配音操偶拍攝影片→
07/31 03:52, 126F

07/31 03:53, , 127F
→影片到日本再由聲優們配音日語版
07/31 03:53, 127F

07/31 03:54, , 128F
台語版因為聽得懂所以字幕稍有不同也沒關係
07/31 03:54, 128F

07/31 03:55, , 129F
日語版嗶哩的超譯與愛奇藝的翻譯就有差異了…
07/31 03:55, 129F

07/31 04:11, , 130F
日文配音是最後,但是對照的台詞應該是第一步驟的腳本
07/31 04:11, 130F

07/31 04:12, , 131F
前面幾樓是在討論這個啦,流程大家應該都清楚,希望後面翻
07/31 04:12, 131F

07/31 04:12, , 132F
譯不要像現在兩邊各有一些問題
07/31 04:12, 132F

07/31 04:15, , 133F
我想就以台語版的為準?(畢竟是最原始的文本)
07/31 04:15, 133F

07/31 04:17, , 134F
虛淵的日文原文送到霹靂時也應該會有所調整
07/31 04:17, 134F

07/31 04:18, , 135F
到聲優配音時要配合畫面也應該會有所更動吧?
07/31 04:18, 135F

07/31 04:31, , 136F
最原始不是台語吧,台語很明顯是依照錯翻的中文腳本...
07/31 04:31, 136F

07/31 04:31, , 137F
問題在於中文腳本就錯了...但因為目前錯的都是不重要的部
07/31 04:31, 137F

07/31 04:32, , 138F
分,我相信當初就因為沒發現翻錯+沒有很重要並沒有像日方
07/31 04:32, 138F

07/31 04:32, , 139F
確認那幾句誤譯的台詞,目前來說不影響觀賞劇情,只是希望
07/31 04:32, 139F

07/31 04:33, , 140F
之後不會有伏筆被誤譯的問題(如果真是簡單王道劇情應該就
07/31 04:33, 140F

07/31 04:33, , 141F
還好)
07/31 04:33, 141F

07/31 04:37, , 142F
日文腳本在拍攝時有調整→可是最終調整完的日文劇本很顯然
07/31 04:37, 142F

07/31 04:37, , 143F
有些句子錯翻了,這和台語配音沒關係,就是翻譯的環節錯了
07/31 04:37, 143F

07/31 04:48, , 144F
如果真的是更改台詞問題反而還好,但是出錯的部分都是照日
07/31 04:48, 144F

07/31 04:48, , 145F
文「字面直譯」翻譯,很顯然是翻錯而不修改,那就有可能造
07/31 04:48, 145F

07/31 04:49, , 146F
成劇情走向的失真,不過目前都還好啦,之後幾集出來再看看
07/31 04:49, 146F

07/31 04:49, , 147F
就算是日配也未必句句是照虛淵寫的腳本去配音啊 他們也
07/31 04:49, 147F

07/31 04:49, , 148F
有為了要配合戲偶"動作" 需要去修改台詞的問題啊
07/31 04:49, 148F

07/31 04:49, , 149F
吧,抱歉在別人文下面歪樓一堆QQ真的不回了
07/31 04:49, 149F

07/31 04:50, , 150F
我判斷標準是和日文不一樣的地方都是照「字面直譯」
07/31 04:50, 150F

07/31 04:51, , 151F
最經典的就是踢牙老奶奶,大家晚安(早安?)
07/31 04:51, 151F

07/31 07:26, , 152F
組團打副本專門黑裝的隊長?
07/31 07:26, 152F

07/31 10:25, , 153F
Bili除了超譯也有錯譯問題,從第一集就有,第四集更明顯
07/31 10:25, 153F

09/03 11:37, , 154F
再回來看這篇預言WW
09/03 11:37, 154F
文章代碼(AID): #1NdCVd8g (C_Chat)
文章代碼(AID): #1NdCVd8g (C_Chat)