[閒聊] 蔑天骸的詩號搞不好其實沒那麼中二已回收

看板C_Chat作者 (不控黑貓)時間9年前 (2016/07/09 05:39), 編輯推噓15(1509)
留言24則, 18人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
如題 我們要先考慮一下蔑天骸的職業--亡靈法師 從這個角度解析 萬物之初生不過是開始死亡的序曲--> 亡靈法師 讚頌死亡很正常 奉吾則功上枯骨-->忠誠的你 很適合作為骷顱兵成為肉盾 逆吾則劍下亡魂-->叛逆的你 帶著被殺死的怨恨 很適合當亡魂兵 寒刃之前唯此二道-->法師前輩(白袍)不良誤導 劍術物理技能點太高 在這樣的前提下 我亡靈技能只夠點這兩種 請多多包涵 還很好心地從對方角度著想 對我來說沒有區別 但對你們影響很大喔 請多多考慮 是個不壞的人啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.5.40 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468013948.A.3D1.html

07/09 05:44, , 1F
為什麼我想到的是:死道友不死貧道 (拖
07/09 05:44, 1F

07/09 05:48, , 2F
就真的很中二啊wwww
07/09 05:48, 2F

07/09 05:48, , 3F
翻成日文中二度暴漲
07/09 05:48, 3F

07/09 06:02, , 4F
中二度暴表XD
07/09 06:02, 4F

07/09 06:08, , 5F
中文博大精深
07/09 06:08, 5F

07/09 06:22, , 6F
wwwwwwwwwwwwwwwwww
07/09 06:22, 6F

07/09 06:44, , 7F
沒辦法 中文特別是古文可以很精簡 而且還有駢文的韻律
07/09 06:44, 7F

07/09 06:44, , 8F
但是翻成日文就...二爆了
07/09 06:44, 8F

07/09 06:56, , 9F
日文是什麼意思
07/09 06:56, 9F

07/09 06:59, , 10F
你問上面的條漫的話就只是把詩號翻成白話文而已
07/09 06:59, 10F

07/09 06:59, , 11F
日文就跟翻成白話文的意思差不了太多
07/09 06:59, 11F

07/09 07:02, , 12F
那是官網的keyword吧好像
07/09 07:02, 12F

07/09 07:10, , 13F
すごい厨二な詩吟だな
07/09 07:10, 13F

07/09 07:40, , 14F
沒想過翻成類似的格式嗎?日本也有韻文吧?
07/09 07:40, 14F

07/09 07:44, , 15F
用俳句? 那樣很難吧
07/09 07:44, 15F

07/09 07:45, , 16F
而且有些中文字是沒有對應漢字的 要解釋就會讓句型變長
07/09 07:45, 16F

07/09 07:47, , 17F
重點是翻成那樣日本人還是不一定看得懂呀XDD
07/09 07:47, 17F

07/09 08:19, , 18F
沒差了 當成THIS IS A PEN看就好了
07/09 08:19, 18F

07/09 09:13, , 19F
07/09 09:13, 19F

07/09 12:01, , 20F
這篇XDDD看到我發出和黑閃閃一樣的笑聲
07/09 12:01, 20F

07/09 12:01, , 21F
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
07/09 12:01, 21F

07/09 13:08, , 22F

07/09 17:10, , 23F
翻成日文 光用一堆少見的漢字就中二爆了
07/09 17:10, 23F

07/09 17:24, , 24F
讓你們嚐嚐巫喵王的怒火~~~~
07/09 17:24, 24F
文章代碼(AID): #1NW1ryFH (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NW1ryFH (C_Chat)