[歌詞] 熊巫女ED──KUMAMIKO DANCING已回收

看板C_Chat作者 (安子喵)時間8年前 (2016/05/25 00:42), 8年前編輯推噓45(45031)
留言76則, 43人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《andrewho0423 (安子喵)》之銘言: : ED完整版出來啦~偷跑了四天之多 : https://www.youtube.com/watch?v=LFVOaFT4Kho
: 內含大量方言&口白,目前還沒有歌詞 : 大家快加入小町教吧~ 完整歌詞也出來了~翻方言翻得好累(? 口白翻譯在推文中 作詞:坂井竜二 作曲・編曲:山崎真吾 歌:雨宿まち(日岡なつみ)&クマ井ナツ(安元洋貴)feat.熊出村のみなさん さぁさ お逃げなさい 巫女さん巫女さん お逃げなさい どうせ ついてくんでしょ? くまさん くまさん お見通し やっぱ バレちゃいました? だって私たちって ずっと 一緒にいるし...(ラッセ!ラッセラッセラー) *1 來來 快點逃跑吧 巫女小姐 巫女小姐 快點逃跑吧 反正 你會跟過來吧? 熊先生 熊先生 我都看穿了 果然 還是穿幫了嗎? 因為我們啊 總是 生活在一起嘛(RaSe!RaSeRaSeRa!) 電波ないし 届かないし Wi-Fiあるけどね コンビニが コンビニじゃないし だって田舎だもん 夕暮れって 即 闇 獣道 (いず ぬっ さん すう でーじぇーへーうぃーごー) *2 OK! 村人 チェキラ! 沒有訊號 也收不到 雖說有WiFi呢 超商也不像超商 因為是鄉下嘛 夕陽西下 夜幕降臨 野獸環伺 (一 二 三 四 DJ Here we go) OK 村民們 Check it out! 巫女さん 巫女さん 熊出村の巫女さん めんこいで めんこいで そっただことねぇべって? *3 *4 にいちゃんも ねえちゃんも なめこばけ けけけ *5 んだ んだ んだ んだ *6 KUMAMIKO DANCINGだ! 巫女小姐 巫女小姐 熊出村的巫女小姐 很可愛 很可愛 才沒有那種事呢? 大哥哥也 大姊姊也 扮成蕈菇小鬼 吃吃吃 沒錯 沒錯 沒錯 沒錯 KUMAMIKO DANCING啦! くまみこだし DANCING 踊らにゃ 村 村 村民 あしたも この村 なんだかんだ ずっと Happy Days やっぱHappy Days めっちゃHappy Days エービーバディバディ みんなHappy 熊巫女 來DANCING吧 一起來跳 村 村 村民 明天也是 在這村子 這些那些 永遠Happy Days 果然Happy Days 超級Happy Days Everybody body 大家Happy ねぇねぇ 教えてよ くまさん くまさん 教えてよ どうせ わかんないでしょ? 巫女さん 巫女さん カントリーガール やっぱ おしゃれしたいし でも 都会怖いし? 石 投げられちゃうよ(ラッセ!ラッセラッセラー) 吶吶 快教教我嘛 熊先生 熊先生 快教教我嘛 反正 你也不懂吧? 巫女小姐 巫女小姐 妳這鄉下女 果然 還是想打扮呢 但是 都市很可怕哦? 會被 眾人丟石頭喔(RaSe!RaSeRaSeRa!) そんなこと されないから... いーや! なげられる! 劣等感 底なしだね みんな バカにする それなら 田舎に ずっと いましょう (しゃーねぇしゃーねぇでーじぇーへーうぃーごー) *7 OK! 村人 COME AGAIN! 不會被做 那種事情啦... 不~對!絕對會被丟的! 妳的自卑感 深不見底欸 大家 都把我當傻瓜 那樣的話 就在鄉下 永遠住下來吧 (沒辦法 沒辦法 DJ Here we go) OK! 村民們 COME AGAIN! 巫女さん 巫女さん 熊出村の巫女さん 知んねぇべ? 知んねぇべ? フェイスのブックも知んねぇべ? *8 にいちゃんも ねえちゃんも みんなしてんぞ 「いいね!」って *9 いいね! 押して いいね! 押して KUMAMIKO DANCINGだ! 巫女小姐 巫女小姐 熊出村的巫女小姐 不知道嗎? 不知道嗎? 連Facebook都不知道嗎? 大哥哥也 大姊姊也 大家都在按讚喔 快按讚! 快按讚! KUMAMIKO DANCING啦! くまみこだし DANCING 笑わにゃ 村 村 村民 あなたも わたしも スマイル シェアしましょ ひろげましょ ふやしましょ エービーバディバディ みんなSmiling 熊巫女 來DANCING吧 一起歡笑 村 村 村民 你也是 我也是 一起分享 這些笑容吧 擴散出去吧 繼續增加吧 Everybody body 大家Smiling ハァ~ 何にもないけどスンバラしい 帰る場所はココにある さぁさ ふるさと 最高だっぺな~ *10 哈啊~ 雖然什麼都沒有還是太棒了 歸宿就在這裡啊 來來 故鄉 最棒了唄~ くまみこだし DANCING 騒がにゃ 村 村 村民 あしたも あさっても 熊巫女 來DANCING吧 一起歡鬧 村 村 村民 無論明天 還是後天 くまみこだし DANCING 踊らにゃ 村 村 村民 あしたも この村 なんだかんだ ずっと Happy Days やっぱHappy Days めっちゃHappy Days エービーバディバディ みんなHappy 就寝 熊巫女 來DANCING吧 一起來跳 村 村 村民 明天也是 在這村子 這些那些 永遠Happy Days 果然Happy Days 超級Happy Days Everybody body 大家Happy 就寢 *1 らっせ~ら~是在青森的ねぶた祭中,跟著拍子呼喊的聲音 https://www.youtube.com/watch?v=pTBJpg2zeyU
*2 いず、ぬ、さん、す似乎是岩手方言的一、二、三、四 *3 めんこいで=可愛い *4 そっただことねぇべって=そんなことないって *5 け=食べる *6 んだ=そうだ *7 しゃーねぇ=しょうがない=仕方がない *8 知んねぇべ=知らない *9 「いいね」就是日文FB的「讚」 *10 だっぺ=でしょ ============================================================================= 總之附上方言or特殊詞彙的解釋,不過不是專業的,如有錯誤還請指正<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.200.73 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1464108158.A.34A.html

05/25 00:43, , 1F
看歌詞自動播放系列,太神啦
05/25 00:43, 1F

05/25 00:43, , 2F
感謝翻譯
05/25 00:43, 2F

05/25 00:43, , 3F
巫=>汙 這個字才對(誤
05/25 00:43, 3F

05/25 00:43, , 4F
推翻譯!
05/25 00:43, 4F

05/25 00:43, , 5F
這首好洗腦喔wwwww
05/25 00:43, 5F

05/25 00:44, , 6F
謝謝翻譯! 按讚wwwwww
05/25 00:44, 6F

05/25 00:44, , 7F
沒有WIFI不會自己用有線轉無線(WIFI)喔~ XD
05/25 00:44, 7F

05/25 00:44, , 8F
超洗腦 很中毒
05/25 00:44, 8F

05/25 00:45, , 9F
真的超洗腦,看歌詞自動出現旋律
05/25 00:45, 9F

05/25 00:45, , 10F
(* ̄▽ ̄)/‧★*"`'*-.,_,.-*'`"*-.,_☆,.-*`'*-.,_,.-
05/25 00:45, 10F

05/25 00:46, , 11F
第三個part日文歌詞和中文之間少了一個*[m
05/25 00:46, 11F

05/25 00:46, , 12F
有WIFI啊 是沒訊號
05/25 00:46, 12F

05/25 00:47, , 13F
感謝~
05/25 00:47, 13F

05/25 00:47, , 14F
我怎麼跟著唱了起來(゚Д゚;)
05/25 00:47, 14F

05/25 00:47, , 15F
RaSeRaSeRa 是甚麼意思啊? 狀聲詞?
05/25 00:47, 15F
註解第一個就是RaSeRa的解釋...

05/25 00:48, , 16F
......可以有訊號的WIFI啊.......怎麼做不用我教吧 @@
05/25 00:48, 16F

05/25 00:48, , 17F
け好像是吃的意思 第一段那邊
05/25 00:48, 17F
感謝長知識,那段怎麼查都查不太到 ※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 00:50:14

05/25 00:49, , 18F
蛤,是說沒有手機的訊號 但是有WIFI可以用啊
05/25 00:49, 18F

05/25 00:49, , 19F
後段的歌詞很好笑w
05/25 00:49, 19F

05/25 00:50, , 20F
我以為日本很流行用LINE.....看來是誤會了
05/25 00:50, 20F

05/25 00:50, , 21F
感謝翻譯!
05/25 00:50, 21F

05/25 00:51, , 22F
真的...看著歌詞就會唱了w
05/25 00:51, 22F

05/25 00:51, , 23F
raserasera!!
05/25 00:51, 23F

05/25 00:52, , 24F
糟了中毒了!!
05/25 00:52, 24F

05/25 00:52, , 25F
這首真的可愛又洗腦w
05/25 00:52, 25F

05/25 00:52, , 26F

05/25 00:53, , 27F
把對話那邊翻出來就完美了WWW
05/25 00:53, 27F

05/25 00:53, , 28F
05/25 00:53, 28F

05/25 00:54, , 29F
謝謝翻譯ww今天晚上loop這首好久了w
05/25 00:54, 29F

05/25 00:54, , 30F
原來如此!! 抱歉看不懂日文 再次感謝翻譯~
05/25 00:54, 30F

05/25 00:54, , 31F
也沒注意到*符號 哈哈
05/25 00:54, 31F

05/25 00:56, , 32F
這首超洗腦XD
05/25 00:56, 32F

05/25 00:56, , 33F
獸道是類似羊腸小徑 即闇是指鄉下沒有燈光日落馬上全黑
05/25 00:56, 33F

05/25 00:56, , 34F
"超商不超商" 其實保留原味"convenient"不錯
05/25 00:56, 34F

05/25 00:56, , 35F
"便利商店一點也不便利"
05/25 00:56, 35F

05/25 00:57, , 36F
記得超商那句台版翻譯就是樓上這樣翻的
05/25 00:57, 36F

05/25 00:58, , 37F
台版...?
05/25 00:58, 37F

05/25 00:58, , 38F
動畫...
05/25 00:58, 38F

05/25 00:59, , 39F
少打字讓你誤會了
05/25 00:59, 39F

05/25 01:00, , 40F
沒事...我剛剛知道了震驚的消息就是巴哈有的看0rz
05/25 01:00, 40F

05/25 01:00, , 41F
我要去補番了...
05/25 01:00, 41F

05/25 01:00, , 42F
原來如此XD
05/25 01:00, 42F

05/25 01:00, , 43F
台灣幾個合法的線上平台都有上 我平常用的LiTV也有
05/25 01:00, 43F

05/25 01:01, , 44F
不過負責翻譯的人員應該也是空耳去聽的 不知道會不會修正
05/25 01:01, 44F

05/25 01:03, , 45F
喔喔巴哈可以丟錢,好欸www先丟99看看
05/25 01:03, 45F

05/25 01:04, , 46F
對了 基本上大家的片源應該都是跟代理商拿的所以字幕都一樣
05/25 01:04, 46F

05/25 01:04, , 47F
推!!!
05/25 01:04, 47F

05/25 01:05, , 48F
有錯就大家一起錯w 不過這首空耳翻難度太高了 出錯很正常..
05/25 01:05, 48F
憑弱弱的聽力補口白: 女聲(不確定是誰):や~楽しめな~(唉呀~好開心啊) 良夫:ほーら、松さん。あれやって、あーれ(松先生來吧。來做那個、那~個) 松さん(應該是那個酒鬼):よーし。んじゃ、飲む前にどぶろくもって来い  (好~的。那麼,在喝之前把濁酒拿來)  女聲(應該是公所那個女職員):自分で取りに行けよ(你自己去拿啦) 松さん:なに?俺が炭酸込めて作った...(什麼?那是我加了碳酸做的咳咳咳...) 良夫:ほーら、松さん。飲みすぎだよ飲みすぎ(唉~呀松先生。喝多了啦喝多了) 笑聲 ※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 01:16:03

05/25 01:08, , 49F
便利超商一點也不便利感覺比較有趣就是w
05/25 01:08, 49F

05/25 01:10, , 50F
嗚挖...巴哈的翻譯有錯耶www劇情的部份
05/25 01:10, 50F

05/25 01:16, , 51F
感謝翻譯
05/25 01:16, 51F

05/25 01:18, , 52F
好強
05/25 01:18, 52F

05/25 01:21, , 53F
這歌詞蠻有趣的
05/25 01:21, 53F

05/25 01:21, , 54F
ooo 應該是どぶろく=濁酒吧
05/25 01:21, 54F
剛剛重聽聽出來了!所以他後面加了什麼?聽起來像炭酸? ※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 01:24:01

05/25 01:27, , 55F
我也覺得是碳酸,因為的確是有發泡濁酒這個分類
05/25 01:27, 55F
那就炭酸吧

05/25 01:27, , 56F
單一個「け」是東北「食え」的意思,最近黃金神威有講到
05/25 01:27, 56F
感謝,這樣全部的方言都搞定了(應該吧? ※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 01:32:32

05/25 01:32, , 57F
辛苦了!
05/25 01:32, 57F

05/25 01:34, , 58F
喔可惡台灣有賣獺祭的發泡濁酒耶...買了買了
05/25 01:34, 58F

05/25 01:34, , 59F
看個歌詞也會被推坑
05/25 01:34, 59F

05/25 01:38, , 60F
なめこばけ想到這集香菇篇超好笑ww
05/25 01:38, 60F
※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 02:45:18

05/25 02:46, , 61F
05/25 02:46, 61F

05/25 04:02, , 62F
05/25 04:02, 62F

05/25 06:35, , 63F
有聲音
05/25 06:35, 63F

05/25 07:34, , 64F
阿勒 會不自覺唱起歌詞
05/25 07:34, 64F

05/25 08:57, , 65F
獣道≠充滿野獸的道路,去翻個字典吧
05/25 08:57, 65F

05/25 09:00, , 66F
推!
05/25 09:00, 66F

05/25 09:09, , 67F
翻譯乙
05/25 09:09, 67F

05/25 09:09, , 68F
推翻譯 方言真的外星文一樣 XD
05/25 09:09, 68F

05/25 09:26, , 69F
推翻譯
05/25 09:26, 69F

05/25 10:50, , 70F
太神啦~
05/25 10:50, 70F

05/25 14:31, , 71F
不是「村村村民 」「損さ村民」才對 配上前面的否定(~
05/25 14:31, 71F

05/25 14:32, , 72F
にゃ關西方言)變成 不…就虧啦村民們!才符合文義
05/25 14:32, 72F

05/25 15:04, , 73F
看著歌詞自動會有旋律出來 太神啦
05/25 15:04, 73F

05/25 16:08, , 74F
然後不是碳酸啦!是丹精込めて=灌注了全心全力~
05/25 16:08, 74F

05/26 00:50, , 75F
看到歌詞跟著唱XDD
05/26 00:50, 75F

05/30 15:17, , 76F
推翻譯~~~ 這首洗腦 節奏超讚
05/30 15:17, 76F
文章代碼(AID): #1NH8H-DA (C_Chat)