[歌詞] 熊巫女ED──KUMAMIKO DANCING已回收
: 內含大量方言&口白,目前還沒有歌詞
: 大家快加入小町教吧~
完整歌詞也出來了~翻方言翻得好累(?
口白翻譯在推文中
作詞:坂井竜二
作曲・編曲:山崎真吾
歌:雨宿まち(日岡なつみ)&クマ井ナツ(安元洋貴)feat.熊出村のみなさん
さぁさ お逃げなさい 巫女さん巫女さん お逃げなさい
どうせ ついてくんでしょ? くまさん くまさん お見通し
やっぱ バレちゃいました? だって私たちって
ずっと 一緒にいるし...(ラッセ!ラッセラッセラー) *1
來來 快點逃跑吧 巫女小姐 巫女小姐 快點逃跑吧
反正 你會跟過來吧? 熊先生 熊先生 我都看穿了
果然 還是穿幫了嗎? 因為我們啊
總是 生活在一起嘛(RaSe!RaSeRaSeRa!)
電波ないし 届かないし
Wi-Fiあるけどね
コンビニが コンビニじゃないし
だって田舎だもん
夕暮れって 即 闇 獣道
(いず ぬっ さん すう でーじぇーへーうぃーごー) *2
OK! 村人 チェキラ!
沒有訊號 也收不到
雖說有WiFi呢
超商也不像超商
因為是鄉下嘛
夕陽西下 夜幕降臨 野獸環伺
(一 二 三 四 DJ Here we go)
OK 村民們 Check it out!
巫女さん 巫女さん 熊出村の巫女さん
めんこいで めんこいで そっただことねぇべって? *3 *4
にいちゃんも ねえちゃんも なめこばけ けけけ *5
んだ んだ んだ んだ *6
KUMAMIKO DANCINGだ!
巫女小姐 巫女小姐 熊出村的巫女小姐
很可愛 很可愛 才沒有那種事呢?
大哥哥也 大姊姊也 扮成蕈菇小鬼 吃吃吃
沒錯 沒錯 沒錯 沒錯
KUMAMIKO DANCING啦!
くまみこだし DANCING 踊らにゃ 村 村 村民
あしたも この村 なんだかんだ ずっと Happy Days
やっぱHappy Days めっちゃHappy Days
エービーバディバディ みんなHappy
熊巫女 來DANCING吧 一起來跳 村 村 村民
明天也是 在這村子 這些那些 永遠Happy Days
果然Happy Days 超級Happy Days
Everybody body 大家Happy
ねぇねぇ 教えてよ くまさん くまさん 教えてよ
どうせ わかんないでしょ?
巫女さん 巫女さん カントリーガール
やっぱ おしゃれしたいし でも 都会怖いし?
石 投げられちゃうよ(ラッセ!ラッセラッセラー)
吶吶 快教教我嘛 熊先生 熊先生 快教教我嘛
反正 你也不懂吧?
巫女小姐 巫女小姐 妳這鄉下女
果然 還是想打扮呢 但是 都市很可怕哦?
會被 眾人丟石頭喔(RaSe!RaSeRaSeRa!)
そんなこと されないから...
いーや! なげられる!
劣等感 底なしだね
みんな バカにする
それなら 田舎に ずっと いましょう
(しゃーねぇしゃーねぇでーじぇーへーうぃーごー) *7
OK! 村人 COME AGAIN!
不會被做 那種事情啦...
不~對!絕對會被丟的!
妳的自卑感 深不見底欸
大家 都把我當傻瓜
那樣的話 就在鄉下 永遠住下來吧
(沒辦法 沒辦法 DJ Here we go)
OK! 村民們 COME AGAIN!
巫女さん 巫女さん 熊出村の巫女さん
知んねぇべ? 知んねぇべ? フェイスのブックも知んねぇべ? *8
にいちゃんも ねえちゃんも みんなしてんぞ 「いいね!」って *9
いいね! 押して いいね! 押して
KUMAMIKO DANCINGだ!
巫女小姐 巫女小姐 熊出村的巫女小姐
不知道嗎? 不知道嗎? 連Facebook都不知道嗎?
大哥哥也 大姊姊也 大家都在按讚喔
快按讚! 快按讚!
KUMAMIKO DANCING啦!
くまみこだし DANCING 笑わにゃ 村 村 村民
あなたも わたしも スマイル シェアしましょ
ひろげましょ ふやしましょ
エービーバディバディ みんなSmiling
熊巫女 來DANCING吧 一起歡笑 村 村 村民
你也是 我也是 一起分享 這些笑容吧
擴散出去吧 繼續增加吧
Everybody body 大家Smiling
ハァ~ 何にもないけどスンバラしい
帰る場所はココにある さぁさ ふるさと 最高だっぺな~ *10
哈啊~ 雖然什麼都沒有還是太棒了
歸宿就在這裡啊 來來 故鄉 最棒了唄~
くまみこだし DANCING 騒がにゃ 村 村 村民
あしたも あさっても
熊巫女 來DANCING吧 一起歡鬧 村 村 村民
無論明天 還是後天
くまみこだし DANCING 踊らにゃ 村 村 村民
あしたも この村 なんだかんだ ずっと Happy Days
やっぱHappy Days めっちゃHappy Days
エービーバディバディ みんなHappy 就寝
熊巫女 來DANCING吧 一起來跳 村 村 村民
明天也是 在這村子 這些那些 永遠Happy Days
果然Happy Days 超級Happy Days
Everybody body 大家Happy 就寢
*1 らっせ~ら~是在青森的ねぶた祭中,跟著拍子呼喊的聲音
https://www.youtube.com/watch?v=pTBJpg2zeyU
*2 いず、ぬ、さん、す似乎是岩手方言的一、二、三、四
*3 めんこいで=可愛い
*4 そっただことねぇべって=そんなことないって
*5 け=食べる
*6 んだ=そうだ
*7 しゃーねぇ=しょうがない=仕方がない
*8 知んねぇべ=知らない
*9 「いいね」就是日文FB的「讚」
*10 だっぺ=でしょ
=============================================================================
總之附上方言or特殊詞彙的解釋,不過不是專業的,如有錯誤還請指正<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.200.73
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1464108158.A.34A.html
→
05/25 00:43, , 1F
05/25 00:43, 1F
推
05/25 00:43, , 2F
05/25 00:43, 2F
→
05/25 00:43, , 3F
05/25 00:43, 3F
推
05/25 00:43, , 4F
05/25 00:43, 4F
推
05/25 00:43, , 5F
05/25 00:43, 5F
推
05/25 00:44, , 6F
05/25 00:44, 6F
推
05/25 00:44, , 7F
05/25 00:44, 7F
推
05/25 00:44, , 8F
05/25 00:44, 8F
推
05/25 00:45, , 9F
05/25 00:45, 9F
推
05/25 00:45, , 10F
05/25 00:45, 10F
推
05/25 00:46, , 11F
05/25 00:46, 11F
→
05/25 00:46, , 12F
05/25 00:46, 12F
推
05/25 00:47, , 13F
05/25 00:47, 13F
→
05/25 00:47, , 14F
05/25 00:47, 14F
推
05/25 00:47, , 15F
05/25 00:47, 15F
註解第一個就是RaSeRa的解釋...
→
05/25 00:48, , 16F
05/25 00:48, 16F
推
05/25 00:48, , 17F
05/25 00:48, 17F
感謝長知識,那段怎麼查都查不太到
※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 00:50:14
→
05/25 00:49, , 18F
05/25 00:49, 18F
推
05/25 00:49, , 19F
05/25 00:49, 19F
→
05/25 00:50, , 20F
05/25 00:50, 20F
推
05/25 00:50, , 21F
05/25 00:50, 21F
推
05/25 00:51, , 22F
05/25 00:51, 22F
推
05/25 00:51, , 23F
05/25 00:51, 23F
→
05/25 00:52, , 24F
05/25 00:52, 24F
推
05/25 00:52, , 25F
05/25 00:52, 25F
→
05/25 00:52, , 26F
05/25 00:52, 26F
![](https://i.imgur.com/xJVja3q.jpg)
→
05/25 00:53, , 27F
05/25 00:53, 27F
推
05/25 00:53, , 28F
05/25 00:53, 28F
推
05/25 00:54, , 29F
05/25 00:54, 29F
→
05/25 00:54, , 30F
05/25 00:54, 30F
→
05/25 00:54, , 31F
05/25 00:54, 31F
推
05/25 00:56, , 32F
05/25 00:56, 32F
→
05/25 00:56, , 33F
05/25 00:56, 33F
推
05/25 00:56, , 34F
05/25 00:56, 34F
→
05/25 00:56, , 35F
05/25 00:56, 35F
→
05/25 00:57, , 36F
05/25 00:57, 36F
→
05/25 00:58, , 37F
05/25 00:58, 37F
→
05/25 00:58, , 38F
05/25 00:58, 38F
→
05/25 00:59, , 39F
05/25 00:59, 39F
→
05/25 01:00, , 40F
05/25 01:00, 40F
→
05/25 01:00, , 41F
05/25 01:00, 41F
→
05/25 01:00, , 42F
05/25 01:00, 42F
推
05/25 01:00, , 43F
05/25 01:00, 43F
→
05/25 01:01, , 44F
05/25 01:01, 44F
→
05/25 01:03, , 45F
05/25 01:03, 45F
→
05/25 01:04, , 46F
05/25 01:04, 46F
推
05/25 01:04, , 47F
05/25 01:04, 47F
→
05/25 01:05, , 48F
05/25 01:05, 48F
憑弱弱的聽力補口白:
女聲(不確定是誰):や~楽しめな~(唉呀~好開心啊)
良夫:ほーら、松さん。あれやって、あーれ(松先生來吧。來做那個、那~個)
松さん(應該是那個酒鬼):よーし。んじゃ、飲む前にどぶろくもって来い
(好~的。那麼,在喝之前把濁酒拿來)
女聲(應該是公所那個女職員):自分で取りに行けよ(你自己去拿啦)
松さん:なに?俺が炭酸込めて作った...(什麼?那是我加了碳酸做的咳咳咳...)
良夫:ほーら、松さん。飲みすぎだよ飲みすぎ(唉~呀松先生。喝多了啦喝多了)
笑聲
※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 01:16:03
推
05/25 01:08, , 49F
05/25 01:08, 49F
→
05/25 01:10, , 50F
05/25 01:10, 50F
推
05/25 01:16, , 51F
05/25 01:16, 51F
推
05/25 01:18, , 52F
05/25 01:18, 52F
推
05/25 01:21, , 53F
05/25 01:21, 53F
推
05/25 01:21, , 54F
05/25 01:21, 54F
剛剛重聽聽出來了!所以他後面加了什麼?聽起來像炭酸?
※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 01:24:01
→
05/25 01:27, , 55F
05/25 01:27, 55F
那就炭酸吧
推
05/25 01:27, , 56F
05/25 01:27, 56F
感謝,這樣全部的方言都搞定了(應該吧?
※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 01:32:32
→
05/25 01:32, , 57F
05/25 01:32, 57F
→
05/25 01:34, , 58F
05/25 01:34, 58F
→
05/25 01:34, , 59F
05/25 01:34, 59F
推
05/25 01:38, , 60F
05/25 01:38, 60F
※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 02:45:18
推
05/25 02:46, , 61F
05/25 02:46, 61F
推
05/25 04:02, , 62F
05/25 04:02, 62F
推
05/25 06:35, , 63F
05/25 06:35, 63F
推
05/25 07:34, , 64F
05/25 07:34, 64F
推
05/25 08:57, , 65F
05/25 08:57, 65F
推
05/25 09:00, , 66F
05/25 09:00, 66F
推
05/25 09:09, , 67F
05/25 09:09, 67F
推
05/25 09:09, , 68F
05/25 09:09, 68F
推
05/25 09:26, , 69F
05/25 09:26, 69F
推
05/25 10:50, , 70F
05/25 10:50, 70F
推
05/25 14:31, , 71F
05/25 14:31, 71F
→
05/25 14:32, , 72F
05/25 14:32, 72F
推
05/25 15:04, , 73F
05/25 15:04, 73F
推
05/25 16:08, , 74F
05/25 16:08, 74F
推
05/26 00:50, , 75F
05/26 00:50, 75F
推
05/30 15:17, , 76F
05/30 15:17, 76F