Re: [閒聊] 為什麼以前大家有辦法玩日文神奇寶貝?已回收

看板C_Chat作者 (小敏)時間10年前 (2015/11/12 23:54), 10年前編輯推噓16(16032)
留言48則, 21人參與, 最新討論串8/13 (看更多)
借文一下…… 說起來, 以前軌跡系列傳言不會有中文代理的時候, 就很多人說去學日文就好了, 甚至說日文多簡單, 學多久就能看懂內容了…… 雖然知道他們不是惡意的啦, 但那種說法總覺得好像說我們日文系的都可以去撞牆了一樣…… 以前我還沒考過N1(2級有過)的時候, 曾經有玩過零軌, 我都不敢說我完全懂裡面的內容了, 我想知道除了真天才以外, 學幾個月就能看懂劇情的人是怎麼學日文的, (真心請求學習方式,以建議一直學不好的朋友或學弟妹) 以前我還沒學日文之前, 也玩過日文版的遊戲, 說真的,除了看圖說故事以外, 還真的看不懂內容,頂多靠漢字去猜, 而有些人很厲害, 可以利用電玩學日文, 這例子聽過很多, 但我依然不相信非天才可以在學幾個月的日文之後就能看懂劇情向RPG的劇情…… (順便註明一下……自己是軌跡迷,所以玩零軌的時候,是有相關的世界觀之類的背景知 識的……) -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.112.124 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1447343679.A.C13.html ※ 編輯: yo800810 (114.41.112.124), 11/12/2015 23:54:53

11/12 23:56, , 1F
劇情向RPG的舉起?
11/12 23:56, 1F
手機打錯字……Orz ※ 編輯: yo800810 (114.41.112.124), 11/12/2015 23:57:11

11/12 23:58, , 2F
理解劇情不見得完全就靠台詞,動作音樂語氣那些也行
11/12 23:58, 2F

11/12 23:59, , 3F
有一種東西叫作 感受性
11/12 23:59, 3F

11/12 23:59, , 4F
看圖說故事配上一些關鍵字大概就夠了
11/12 23:59, 4F

11/13 00:00, , 5F
我覺得大略看懂應該學幾個月日文是可行的(?
11/13 00:00, 5F

11/13 00:00, , 6F
然後內容都猜錯 某些翻譯也差不多
11/13 00:00, 6F

11/13 00:00, , 7F
所以就是為何 同樣是日檢N1的翻譯員 翻出來的小說會有
11/13 00:00, 7F

11/13 00:00, , 8F
很大的差異
11/13 00:00, 8F

11/13 00:02, , 9F
反正一成也算懂十成也算懂, 看漢字亂猜也能號稱懂一點
11/13 00:02, 9F

11/13 00:02, , 10F
不要說外文了 中文的小說或是戲劇 也是分能理解和不能
11/13 00:02, 10F

11/13 00:02, , 11F
理解的人
11/13 00:02, 11F
※ 編輯: yo800810 (114.41.112.124), 11/13/2015 00:06:13

11/13 00:04, , 12F
因為不懂所以不會知道不懂啊就像聽日文歌一樣
11/13 00:04, 12F

11/13 00:06, , 13F
看不懂的外文都用腦補的呀呀呀
11/13 00:06, 13F

11/13 00:14, , 14F
看得懂日文跟透徹了解其中含義是不同的
11/13 00:14, 14F

11/13 00:15, , 15F
很多人因為日文漢字多,就誤以為自己日文好
11/13 00:15, 15F

11/13 00:16, , 16F
其實很多語助詞,擬聲擬態,副詞都一知半解
11/13 00:16, 16F

11/13 00:16, , 17F
甚至知其然而不知其所以然
11/13 00:16, 17F
認同,而且有很多N1、N2的文法, 若靠初級文法來理解的話, 會變成截然不同的意思…… 之前光是看字幕組翻譯「ためになる」就讓我很搖頭, 其實這東西很基礎, 但我刻意找了所有字幕組所翻譯的該集影片, 居然10個字幕組中, 有約一半都翻成「為了……」 當下真的……很搖頭……

11/13 00:17, , 18F
我日文只學過半學期,但基礎文法懂了加看多聽多,自然就
11/13 00:17, 18F

11/13 00:17, , 19F
懂裡面說的意思了
11/13 00:17, 19F

11/13 00:18, , 20F
另外連日文發音法則都沒概念,將的一口中文腔
11/13 00:18, 20F

11/13 00:22, , 21F
我認為自己因為興趣去學日文值得鼓勵 但是對著討論
11/13 00:22, 21F

11/13 00:22, , 22F
板絕望中文很無望的板友說不會去學日文喔 我不知道
11/13 00:22, 22F

11/13 00:22, , 23F
這種人是什麼想法
11/13 00:22, 23F

11/13 00:23, , 24F
很可能無望
11/13 00:23, 24F
※ 編輯: yo800810 (114.41.112.124), 11/13/2015 00:33:08

11/13 00:38, , 25F
什麼想法? 就只是提供一個最可能實現的管道阿,如果真的
11/13 00:38, 25F

11/13 00:38, , 26F
QQ 理工肥宅想看個生肉臭惹ㄇ
11/13 00:38, 26F

11/13 00:38, , 27F
那麼想玩但看不懂就去學習了解文字或問人阿,比起只在那
11/13 00:38, 27F

11/13 00:39, , 28F
一直等有用多了呢
11/13 00:39, 28F
※ 編輯: yo800810 (114.41.112.124), 11/13/2015 00:52:31

11/13 00:58, , 29F
看到這篇真是心有戚戚焉 雖然我自學起來了 但我身邊的人
11/13 00:58, 29F

11/13 00:58, , 30F
我是惟一一個..
11/13 00:58, 30F

11/13 01:13, , 31F
就像不懂日文的人 看書完全看不懂 但看日劇/電影沒
11/13 01:13, 31F

11/13 01:13, , 32F
字幕你也大約知道個四五成 遊戲大概就介於兩者之間
11/13 01:13, 32F

11/13 04:38, , 33F
我自己的經驗是用ACG學日文很講究當下的情境,入戲了
11/13 04:38, 33F

11/13 04:39, , 34F
就神奇的能"感受到"他想表達的意思(包含語氣、BGM、
11/13 04:39, 34F

11/13 04:39, , 35F
畫面etc),然而亂學一通下來離開了情境我連基礎文法
11/13 04:39, 35F

11/13 04:39, , 36F
都不通,最後還是乖乖抱書學文法了QQ
11/13 04:39, 36F

11/13 06:55, , 37F
有時候還真的會帶惡意去叫人學日文,特別是對方發言有問題的
11/13 06:55, 37F

11/13 06:56, , 38F
為什麼不把xx遊戲漢化 (TMD伸手牌,當漢化很簡單嗎?
11/13 06:56, 38F

11/13 06:57, , 39F
只出原文根本看不起中文市場 (一個人代表整個中文市場?
11/13 06:57, 39F

11/13 07:00, , 40F
靠遊戲要精通日文太難了,但是夠玩日文遊戲是有可能的
11/13 07:00, 40F

11/13 07:01, , 41F
原原po提到的吞食天地,因為小說看的多,其實劇情大致都懂
11/13 07:01, 41F

11/13 07:01, , 42F
反而是解謎系統容易卡關,還有一些好用道具.計策要背單字
11/13 07:01, 42F

11/13 07:33, , 43F
這種看懂通常很多都是理解錯誤的看懂就是了
11/13 07:33, 43F

11/13 09:44, , 44F
很多遊戲劇情沒寫死或寫不完整的 你日文再好還是會不懂啊
11/13 09:44, 44F

11/13 10:52, , 45F
看你的要求是看懂劇情,還是看懂內文。
11/13 10:52, 45F

11/13 20:13, , 46F
因為就是自以為是的懂劇情阿
11/13 20:13, 46F

11/17 20:17, , 47F
神奇寶貝裡的日文還蠻簡單的,之後出的妖怪手錶更是
11/17 20:17, 47F

11/17 20:17, , 48F
佛心,漢字上頭還有標音
11/17 20:17, 48F
文章代碼(AID): #1MHBO_mJ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 8 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1MHBO_mJ (C_Chat)