[閒聊] 哈利波特咒語 四國比較消失

看板C_Chat作者時間9年前 (2015/05/04 03:22), 9年前編輯推噓48(48028)
留言76則, 46人參與, 最新討論串1/1
看到前面這篇討論阿洽幹嘛念英文這標題有點興趣.. 不過是對哈利波特的咒語 大家都知道一開始它的定位是本兒童讀物 沒想到後來會變成風靡全世界甚至拍了七部電影的作品 中文版的咒語聽起來真的是完全子供向 所以去查了一下就看到這篇 http://tieba.baidu.com/p/327396977 大陸百度連結不喜勿入 不過還是貼一下各國翻譯好了 英文版:Accio 簡中版:....飛來!(例:詞典飛來!);飛來飛去 繁中版:速速前,....!(例:速速前,字典!) 日文版:アクシオ!....よ來い!(例:アクシオ!辭書よ來い!);アクシオ!出てこい! 英文版:Alohomora 簡中版:阿拉霍洞開! 繁中版:阿喀哈呣啦! 日文版:アロホモラ!;アロホモーラ! 英文版:Aparecium 簡中版:急急現形! 繁中版:阿八拉象! 日文版:アパレシウム、現れよ! 英文版:Avada Kedavra 簡中版:阿瓦達索命! 繁中版:啊哇呾喀呾啦! 日文版:アバダ ケダブラ! 英文版:Avis 簡中版:飛鳥群群! 繁中版:飛飛禽! 日文版:エイビス!鳥よ! 英文版:Colloportus 簡中版:快快禁錮! 繁中版:密密膠! 日文版: コロポータス!扉よくつけ!;コロポータス!扉よ、くつけ! 英文版:Crucio 簡中版:鑽心剜骨! 繁中版:咒咒虐! 日文版:クルーシオ!苦しめ! 英文版:Deletrius 簡中版:消隱無蹤! 繁中版:吹吹除! 日文版:デリトリウス!消えよ! 英文版:Densaugeo 簡中版:門牙賽大棒!(第四冊馬爾福攻擊哈利) 繁中版:涎涎牙! 日文版:デンソージオ!歯呪い! 英文版:Diffindo 簡中版:四分五裂! 繁中版:吩吩綻! 日文版:ディフィンド!裂けよ! 英文版:Dissendium 簡中版:左右分離!(第三冊哈利打開去霍格莫德的密道) 繁中版:咻咻降! 日文版:ディセンディウム、降下 英文版:Enervate 簡中版:快快復甦! 繁中版:萎萎起! 日文版:エネルベート!活きよ! 英文版:Engorgio 簡中版:速速變大! 繁中版:暴暴吞! 日文版:エンゴージオ!肥大せよ! 英文版:Evanesco 簡中版:消影無蹤! 繁中版:消消藏! 日文版:エバネスコ!消えよ! 英文版:Expecto Patronum 簡中版:呼神護衛! 繁中版:疾疾,護法現身! 日文版:エクスペクト?パトローナム!守護霊よ來たれ! 英文版:Expelliarmus 簡中版:除你武器! 繁中版:去去,武器走! 日文版:エクスペリアームス武器よ去れ!;エクスペリアームス! 英文版:Ferula 簡中版:阿魏啦(第三冊盧平固定羅恩的斷腿) 繁中版:咕咕圈 日文版:フエルーラ、巻け 英文版:Finite 簡中版:終了結束! 繁中版:止止止! 日文版:フィニート 終われ! 英文版:Finite incantatem 簡中版:咒立停! 繁中版:止止,魔咒消! 日文版:フィニート.インカンターテム!呪文よ 終われ! 英文版:Flagrate 簡中版:標記顯現! 繁中版:辣辣燃! 日文版:フラグレート!焼印! 英文版:Furnunculus 簡中版:火烤熱辣辣!(第四冊哈利打馬爾福) 繁中版:熔熔沸! 日文版:ファーナンキュラス!鼻呪い! 英文版:Impedimenta 簡中版:障礙重重! 繁中版:噴噴障! 日文版:インペディメンタ!妨害せよ! 英文版:Imperio 簡中版:魂魄出竅! 繁中版:噩噩令! 日文版:インペリオ!服従せよ! 英文版:Impervius 簡中版:防水防濕! 繁中版:止止,不透! 日文版:インパービアス、防水よ! 英文版:Incarcerous 簡中版:速速禁錮! 繁中版:繩繩禁! 日文版:インカーセラス!縛れ! 英文版:Incendio 簡中版:火焰熊熊! 繁中版:吼吼燒! 日文版:インセンディオ!燃えよ! -- 英文版:Legilimens 簡中版:攝神取念! 繁中版:破破心! 日文版:レジリメンス! 英文版:Locomotor .... 簡中版:....移動!(唐克斯和弗立維用這個咒語搬箱子) 繁中版:疾疾,動....! 日文版:ロコモーター .....!運べ! 英文版:Locomotor Mortis 簡中版:腿立僵停死(一年級赫敏羅恩準備用此咒阻止斯內普害哈利) 繁中版:榫頭 - 失準 日文版:ロコモーター モルティス 英文版:Lumos 簡中版:螢光閃爍! 繁中版:路摸思! 日文版:ルーモス!光よ! 英文版:Mobiliarbus 簡中版:移形幻影!(第三冊赫敏在酒吧搬聖誕樹) 繁中版:呼呼移! 日文版:モビリアーブス!木よ動け! 英文版:Mobilicorpus 簡中版:移形幻影(第三冊盧平在尖叫棚屋搬昏迷的斯內普) 繁中版:浮浮,殭屍行! 日文版:モビリコーパス!體よ動け! 英文版:Morsmordre 簡中版:屍骨再現! 繁中版:魔魔斃! 日文版:モースモードル! 英文版:Nox 簡中版:諾克斯!(螢光閃爍的反咒) 繁中版:吶克斯! 日文版:ノックス、消えよ! 英文版:Obliviate 簡中版:一忘皆空! 繁中版:空空遺忘! 日文版:オブリビエイト!忘れよ! 英文版:Orchideus 簡中版:蘭花盛開! 繁中版:噗噗蘭! 日文版:オーキデウス!花よ! 英文版:Pack 簡中版:收拾! 繁中版:打包! 日文版:パック!詰めろ! 英文版:Peskipiksi Pesternomi 簡中版:佩斯奇皮克西 佩斯特諾米!(洛哈特胡說八道的) 繁中版:皮斯克皮克斯,皮斯特諾米! 日文版:ペスキピクシペステルノミ ー ピクシーの蟲よ去れ! 英文版:Petrificus totalus 簡中版:統統石化! 繁中版:整整石化! 日文版:ペトリフィカス トタルス!石になれ! 英文版:Point Me 簡中版:給我指路 繁中版:指引我方向! 日文版:方角示せ! 英文版:Portus 簡中版:門托斯(做門鑰匙) 繁中版:港口現! 日文版:ポータス 英文版:Prior Incantato 簡中版:閃回前咒! 繁中版:呼呼,前咒現! 日文版:プライオア?インカンタート!直前呪文! 英文版:Protego 簡中版:盔甲護身! 繁中版:破心護! 日文版:プロテゴ!防げ!;プロテゴ!護れ! 英文版:Quietus 簡中版:悄聲細語! 繁中版:噓噓靜! 日文版:クワイエタス!靜まれ! 英文版:Reducio 簡中版:速速縮小! 繁中版:啾啾縮! 日文版:レデュシオ!縮め! 英文版:Reducto 簡中版:粉身碎骨! 繁中版:嚗嚗消! 日文版:レダクト!粉々! 英文版:Relashio 簡中版:力鬆勁洩! 繁中版:嘶嘶退! 日文版:レラシオ!放せ! 英文版:Reparo 簡中版:恢復如初! 繁中版:覆覆修! 日文版:レラロ!直れ! 英文版:Rictusempra 簡中版:咧嘴呼啦啦!(第二冊哈利和馬爾福示範決鬥) 繁中版:哩吐三卜啦! 日文版:リクタスセンプラ!笑い続けよ! 英文版:Riddikulus 簡中版:滑稽滑稽! 繁中版:叱叱,荒唐! 日文版:リディクラス、ばかばかしい!;ばかばかしい リディクラス! 英文版:Scourgify 簡中版:清理一新! 繁中版:滅滅淨! 日文版:スコージファイ!清めよ! 英文版:Serpensortia 簡中版:烏龍出洞!(第二冊哈利和馬爾福示範決鬥) 繁中版:蛇蛇攻! 日文版:サーペンソーティア!ヘビ出よ! 英文版:Silencio 簡中版:無聲無息! 繁中版:默默靜! 日文版:シレンシオ!黙れ! 英文版:Sonorus 簡中版:聲音洪亮! 繁中版:哄哄響! 日文版:ソノーラス!響け! 英文版:Stupefy 簡中版:昏昏倒地! 繁中版:咄咄失! 日文版:ステュピファイ!麻痺せよ! 英文版:Tarantallegra 簡中版:塔郎泰拉舞! 繁中版:塔朗泰拉跳! 日文版:タラントアレグラ!踴れ! 英文版:Waddiwasi 簡中版:瓦迪瓦西!(盧平對皮皮鬼用的) 繁中版:哇嘀哇唏! 日文版:ワディワジ!逆詰め! 英文版:Wingardium Leviosa 簡中版:羽加迪姆 勒維奧薩! 繁中版:溫咖癲啦唯啊薩! 日文版:ウィンガーディアム?レビオーサ!浮游せよ 英文語系比較沒有研究 大陸翻譯看起來偏意譯 日本幾乎是直接拿羅馬拼音再加上用途 台灣翻譯就比較有兒童化的特殊意境 百度那篇整理者的心得我覺得有點滿贊同的 ============================================================================== 繁體版的譯法如果用一個詞來形容,就是有點「家家酒」,我看著看著覺得克魯克山的 「喵喵嗚」是不是也是咒語啊。不過很多咒語確實譯得很有意思,像「吼吼燒」、「咒咒 虐」等,我覺得用字相當凝練漂亮。畢竟《哈利波特》最初是被清晰地定位為兒童讀物的 ,所以繁體版用疊詞來表現咒語是非常自然的。不過從第四冊以後作品越來越成人化,在 激烈的戰鬥中那種唸法就難免不如簡體版的四字咒語鏗鏘有力。特別是如果伏地魔揮動魔 杖說「翹翹死!」,是不是就太riddikulus了。繁體版譯者對死咒選擇了音譯。 最嚴謹的那還得說是日本人啦,先拿片假名重複一遍英文發音,再告訴你這個咒語是干什 麼用的,縝密、耐心、彬彬有禮。這就保證了他們與外國巫師用同一咒語決鬥時,一準兒 是先被打翻的那一個。不過他們喜歡這樣,咒語長就可以把時間拖長點兒,凡是看過一兩 部日本卡通片的人肯定都能瞭解 ============================================================================== 哈利波特應該沒有中配吧? 不然我想像了一下 一堆已經轉大人還要裝少年的演員在那邊 去去武器走 去去武器走 去去武器走 去 去 武 器 走~~~~~~ 我應該會崩潰... 還有哪些作品的咒語翻譯成中文就很好笑或是奇怪的嗎 -- 【專業的五樓?】 Q:請問五樓的樓上是幾樓 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) MarkHero:五樓樓上不是四樓是幾樓!?

01/12 20:38,
6樓....
01/12 20:38
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.83.116 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1430680932.A.A87.html

05/04 03:22, , 1F
慘了 哈利波特能算輕小說嗎 會不會沒有ACG點(逃
05/04 03:22, 1F

05/04 03:24, , 2F
風花‧武裝解除
05/04 03:24, 2F

05/04 03:25, , 3F
居然是哈利波特漫畫版的咒語 一時間沒想到XD
05/04 03:25, 3F

05/04 03:25, , 4F
其實台灣前兩集還真的有過中配
05/04 03:25, 4F
※ 編輯: Layase1 (59.127.83.116), 05/04/2015 03:27:05

05/04 03:27, , 5F
原來是百度整裡的阿...
05/04 03:27, 5F

05/04 03:28, , 6F
我怎麼記得繁中是急急現形 阿巴拉象完全沒印象...
05/04 03:28, 6F

05/04 03:28, , 7F
羅琳使用的咒語本來就不是純英文
05/04 03:28, 7F

05/04 03:29, , 8F
還是說我因為太常聽到急急護法現身所以產生的錯覺?
05/04 03:29, 8F

05/04 03:29, , 9F
比方說索命咒本來是原來一位羅馬醫生拿來治瘧疾的咒
05/04 03:29, 9F

05/04 03:30, , 10F
語,羅馬人聽到應該也會覺得很好笑。也有些咒語單純
05/04 03:30, 10F

05/04 03:30, , 11F
因為皇冠版前面幾集的譯者和後面幾集不一樣
05/04 03:30, 11F

05/04 03:30, , 12F
是在玩文字遊戲。
05/04 03:30, 12F

05/04 03:34, , 13F
我還以為是 迪歐加(ry
05/04 03:34, 13F

05/04 03:39, , 14F
可以確定有中配 我有看過
05/04 03:39, 14F

05/04 03:45, , 15F
最近去大阪看哈利波特 設施不錯玩
05/04 03:45, 15F

05/04 03:46, , 16F
發現裡面的日配整個不太習慣
05/04 03:46, 16F

05/04 04:33, , 17F
台灣版翻得很好 我很喜歡
05/04 04:33, 17F

05/04 04:36, , 18F
1~4是彭倩文 5以後是皇冠編譯組(彭倩文也在裡面)
05/04 04:36, 18F

05/04 04:36, , 19F
嘶嘶退!!
05/04 04:36, 19F

05/04 04:37, , 20F
據說是要趕發行所以翻譯時間很短 一定要多人才來的及
05/04 04:37, 20F

05/04 04:37, , 21F
完結後她還有發表一篇心得
05/04 04:37, 21F

05/04 04:37, , 22F

05/04 04:38, , 23F
後面幾集的翻譯品質不太好 讀起來卡卡的 (離題
05/04 04:38, 23F

05/04 04:39, , 24F
據說品質下降就是從多人翻譯開始的
05/04 04:39, 24F

05/04 04:39, , 25F
因為無法統一維持彭小姐一個人的風格
05/04 04:39, 25F

05/04 05:04, , 26F
怎麼沒有撕淌三步殺(敲碗
05/04 05:04, 26F

05/04 05:30, , 27F
我還挺在意前面翻湯姆馬佛魯瑞斗,後面說他媽那邊叫魔
05/04 05:30, 27F

05/04 05:30, , 28F
佛羅,前幾年出的書盒版以為會統一結果只是拿舊書包新
05/04 05:30, 28F

05/04 05:30, , 29F
書皮這件事(。)你翻譯卡卡的就算了名字統一一下啦orz
05/04 05:30, 29F

05/04 06:13, , 30F
繁中怎麼全都是疊字XD
05/04 06:13, 30F

05/04 06:20, , 31F
因為這樣比較可可愛啊(噁
05/04 06:20, 31F

05/04 06:49, , 32F
彭小姐翻的很棒 非戰之罪w
05/04 06:49, 32F

05/04 07:13, , 33F
除你武器我覺得是最好笑的欸
05/04 07:13, 33F

05/04 07:34, , 34F
倒是覺得大陸翻譯有點太俗了
05/04 07:34, 34F

05/04 07:34, , 35F
不過繁中的比較好記的感覺
05/04 07:34, 35F

05/04 07:38, , 36F
覺得台灣翻的不錯 很有趣
05/04 07:38, 36F

05/04 07:56, , 37F
我也覺得繁中咒語翻的不錯
05/04 07:56, 37F

05/04 08:01, , 38F
感覺簡中版想把拉丁原文硬轉成四字成語,可是又因為
05/04 08:01, 38F

05/04 08:01, , 39F
是童書,所以用詞都淪為表面。結果變成四不像,既不
05/04 08:01, 39F

05/04 08:01, , 40F
俏皮亦不正式。很像小學生在練習造詞。
05/04 08:01, 40F

05/04 08:27, , 41F
中國版有些很拗口
05/04 08:27, 41F

05/04 08:34, , 42F
小時候有背英文版 最難唸應該是整整石化吧XD
05/04 08:34, 42F

05/04 08:37, , 43F
門牙大棒賽
05/04 08:37, 43F

05/04 08:40, , 44F
離題,小說我超愛看的,但是改編電影之後誤我10年...
05/04 08:40, 44F

05/04 08:44, , 45F
小時候的艾瑪多可愛...
05/04 08:44, 45F

05/04 08:55, , 46F
中國翻譯看起來像是仙術之累的東西
05/04 08:55, 46F

05/04 09:07, , 47F
巴歐˙薩喀爾嘎!!!
05/04 09:07, 47F

05/04 09:30, , 48F
日本人超有禮貌的,像是一群穿黑衣拿著奇形怪狀武器的傢伙
05/04 09:30, 48F

05/04 09:30, , 49F
特別喜歡對敵人講解自己的能力,這就保證了他們每在重要時
05/04 09:30, 49F

05/04 09:30, , 50F
刻老馬XDDDD
05/04 09:30, 50F

05/04 09:36, , 51F
哈利波特DVD1~7集都有收錄中文語音。
05/04 09:36, 51F

05/04 09:37, , 52F
童書只有前面幾集吧,後面中二病救世劍
05/04 09:37, 52F

05/04 09:37, , 53F
難怪日本人老馬是常態XD,咒語那麼長
05/04 09:37, 53F

05/04 09:38, , 54F
其實簡中版真的要念會比較容易懂來著,至少知道咒語是念啥
05/04 09:38, 54F

05/04 09:38, , 55F
不過表現力上繁中比較好,簡中確實偏意譯
05/04 09:38, 55F

05/04 10:10, , 56F
繁中翻的不錯啊 一聽就懂 又好記
05/04 10:10, 56F

05/04 10:10, , 57F
簡中實在太好笑了XD 門牙賽大棒XDDD
05/04 10:10, 57F

05/04 10:45, , 58F
哈利波特繁中翻的很好阿
05/04 10:45, 58F

05/04 10:54, , 59F
"門牙賽大棒"和"力鬆勁洩"感覺好西斯XD
05/04 10:54, 59F

05/04 11:33, , 60F
標題的四國讓我想到日本的四國島
05/04 11:33, 60F

05/04 11:45, , 61F
她就用了一大堆拉丁文而已
05/04 11:45, 61F

05/04 11:46, , 62F
#13hedgHi (HarryPotter) 哈利波特中的咒語字源考
05/04 11:46, 62F

05/04 11:46, , 63F
請看這一串文 有把拉丁文的意義解釋出來
05/04 11:46, 63F

05/04 12:19, , 64F
咒立停 聽起來像止瀉藥
05/04 12:19, 64F

05/04 12:41, , 65F
黃金急急如律令
05/04 12:41, 65F

05/04 14:21, , 66F
彭真的翻很棒~~~多人的就蠻不順的
05/04 14:21, 66F

05/04 14:30, , 67F
不曉得魔法少年賈修的咒語,簡中版與繁中版的差別是?
05/04 14:30, 67F

05/04 16:53, , 68F
有寫過同人就知道,要搭起來超麻煩的
05/04 16:53, 68F

05/04 21:23, , 69F
我覺得路摸思番得很棒啊
05/04 21:23, 69F

05/04 22:46, , 70F
是不是搞錯什麼了,前三集的咒語可不是無腦疊字阿
05/04 22:46, 70F

05/04 22:46, , 71F
說的對阿,後四集開始定位成人向作品了
05/04 22:46, 71F

05/04 22:47, , 72F
那爛皇冠翻譯群是又變回死屁孩智障疊字是怎樣
05/04 22:47, 72F

05/04 22:49, , 73F
撕淌三步殺是最成功的咒語翻譯,其他就算了
05/04 22:49, 73F

05/04 22:57, , 74F
我覺得撕淌三步殺是既有音譯又有意譯 翻得很棒
05/04 22:57, 74F

10/20 11:00, , 75F
防水防濕....Sony Xperia
10/20 11:00, 75F

11/07 23:54, , 76F
我一直在找撕淌三步殺 居然沒有!
11/07 23:54, 76F
文章代碼(AID): #1LHdLag7 (C_Chat)