Re: [閒聊] 巴哈姆特也想仿照bilibili的做法...消失

看板C_Chat作者時間10年前 (2015/04/10 20:04), 編輯推噓7(707)
留言14則, 8人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
※ 引述《polebear (比平凡少一點)》之銘言: : 回舊文標題抱歉 : 今天巴哈又開了一個動畫收視的問卷調查 : 巴哈站公告 (內有google問卷調查連結) : http://user.gamer.com.tw/notice_detail.php?sn=503 : 這次問的比較全面,但是 : 其中有個問題 : 「您對簡體字幕的接受程度如何? 」 : 我個人猜測會不會是要和中國的網站合作 我沒記錯的話,同議題的問卷這是第二次做了 去年還前年也有做過一次動畫收視調查 我本人是: 3小時後 繁中 日配 畢竟想要同步中文字幕?這代表在開播之前就必須要做字幕 會有很多很麻煩的事情.... 倒不如日本開播後三小時,利用至少兩人以上的聽譯人士來做中文文本 校稿後上字幕,然後在網路上開播 我想三小時應該是一個比較合理的時間,當然我個人可以接受到6-8小時 繁中的原因不外其他,就是單純的習慣問題 加上既然是台灣播放,幹麼用簡中? 日配這方面除了閱覽習慣外 成本、播放時間也是要考慮下去 所以自然還是以日配為主 改動越少,越能接近同步播放時間 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.138.180 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1428667449.A.20C.html

04/10 20:06, , 1F
有播放權就會有帶子吧,跟日本播放時間就沒啥關係了..
04/10 20:06, 1F

04/10 20:08, , 2F
能合法播放的話提前拿到台詞本應該不難,也不需要聽譯了?
04/10 20:08, 2F

04/10 20:12, , 3F
合法播放譯者會拿到台本
04/10 20:12, 3F

04/10 20:24, , 4F
......這問卷根本抄我的提案嘛,一年後才發現很重要?
04/10 20:24, 4F

04/10 20:25, , 5F
星宿喵八卦要講詳細一點啦w
04/10 20:25, 5F

04/10 20:27, , 6F
個人希望能像fate zero當時的nico,又快有清楚又有中
04/10 20:27, 6F

04/10 20:27, , 7F
文字幕
04/10 20:27, 7F

04/10 20:32, , 8F
是的,正版會拿到台本,既使翻譯零零落落,關鍵字還是
04/10 20:32, 8F

04/10 20:32, , 9F
會翻對
04/10 20:32, 9F

04/10 20:39, , 10F
同步是100%可以的,台本可以早一週拿到
04/10 20:39, 10F

04/10 20:41, , 11F
問題在後製有時會開天窗,上季艦娘就在11話有一個地方台
04/10 20:41, 11F

04/10 20:41, , 12F
不及
04/10 20:41, 12F

04/10 22:02, , 13F
對岸字幕組都是早一步拿到台本的
04/10 22:02, 13F

04/10 22:03, , 14F
所以有時後可以去論壇找字幕組劇透XDd
04/10 22:03, 14F
文章代碼(AID): #1L9xmv8C (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1L9xmv8C (C_Chat)