Re: [閒聊] 華航容易出事,椎名老師也知道XD消失

看板C_Chat作者時間10年前 (2015/03/20 00:05), 10年前編輯推噓9(908)
留言17則, 12人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《slycsboy (帆氏物語)》之銘言: : 絕對可愛401雷 : http://imgur.com/zm5ouvs
: http://i.imgur.com/zm5ouvs.png?1 : XD : 台北市飛往羽田的班機 : 種花航空會出事 : 不知道是翻譯的惡趣味還是原文就是用華航的諧音哏 : 一早就給小弟歡笑XDDD : → MikageSayo: ペイ・タイシティ発、羽田行きのチャイカ航空666便 03/19 08:04 : 不好意思@_@ : 小弟對日文不熟 : 丟google翻是"柴卡" : 所以是翻譯的惡趣味還是華航的諧音@@? : 推 PrinceBamboo: 樓上原文是北.台市的Chi華航空XD 03/19 08:09 : → PrinceBamboo: 就把台跟北顛倒 China+中華這樣 03/19 08:11 ◎台北市 たいほくし タイペイし 日文稱為 台北 市 或 台北 市 taihoku-shi taipei-shi 這邊的"ペイ・タイシティ" 就只是把台北兩字顛倒 中間加個點 市改成City而已 pei-tai-shiti 日本人一看就能聯想到台北 因此最適合的中譯就是"北・台市" 不過上面的字幕組是翻成"台・北市" 略為美中不足 ◎中華航空(China Airlines) ちゅうかこうくう 日文在1995年以前的正式名稱是 中 華 航 空 chūka-kōkū 1995起改為華航對外國際通稱的 チャイナエアライン (China Airlines) chaina-earain 部分媒體至今仍使用"中華航空"稱呼 對日本人而言兩者是同義詞 因此這邊的"チャイカ航空" 日本人一看就能聯想到華航 chaika-kōkū 中文直譯的話是"Chi華航空" 不過要對中文讀者表現出梗的感覺的話 最適合的中譯應該用"中華航空"的諧音 字幕組用的"中花航空"算是非常到位 以下有些錯誤的推文 稍微幫忙釐清一下 : 推 confri427: 華航本來就叫支那航空,改一個字而已啊 03/19 08:11 : 推 er89t3g: 那個原文是北·台 然後柴卡是支花這樣www 03/19 09:09 : 推 shihpoyen: 支花的話是シカ吧XD 03/19 09:11 : → gn00465971: 就 チャイナ(China)去ナ換成カ 所以要說是支花也沒錯 03/19 09:15 日本對"中華"這個概念的稱呼有這些 ちゅうか ちゅうごく シナ 中 華 中 國 チャイナ 支那 chūka chūgoku chaina shina 支那的讀音跟チャイナ(China)不同 所以並不是什麼支花 shihpoyen是正解 : 推 shihpoyen: 我印象中支那是シナ 03/19 09:16 : → gn00465971: 反正大概大概就好啦~~ 03/19 09:19 : → gn00465971: 就只是抽換一下字而已 03/19 09:20 : 推 kuku321: 支那日文是シナ 但本來中國的英文China就是發支那音 03/19 09:22 : → kuku321: 歐美挑釁華人時都會chi-na chi-na喊 03/19 09:22 完全錯誤 : 推 shihpoyen: k大的意思是china原本的發音不是現在這樣? 03/19 09:26 : 推 kuku321: 以你學英文到現在的知識 哪個來源是支撐你把i念作"ai"的? 03/19 09:27 英文單字中的i絕大多數都發[aɪ]音 你這才是哪來的謬論 : → kuku321: 那單字本來就是該念Chi-Na 是因為歐美後來太常拿來嘲諷 03/19 09:28 : → kuku321: 又或是中國自卑心作祟 所以才改發音為chai-na 03/19 09:28 英文發音本來就是['tʃaɪnə] 怎麼可能因為中國如何而讓英文改變發音 中國在多數歐美語言中的名稱來自chin系 來源有很多說法 目前一般認為是源自"秦" 古印度梵文稱中國為[tʃɪn](梵語拉丁轉寫:Cīn) 現在義大利語稱為 Cina ['tʃi:na] 西班牙語稱為 China ['tʃina] 法語稱為 Chine ['ʃin] 德語稱為 China ['çi:na] 英語稱為 China ['tʃaɪnə] 這些也只是因為Ch在這些語言就是分別發這樣的音 但英文的發音從來就不是chi-na 或日文的支那(shina) 詳細可參考這篇 #1BQIcJBV (historia) https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1265183123.A.2DF.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.225.139 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1426781145.A.78D.html ※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.225.139), 03/20/2015 00:08:44 ※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.225.139), 03/20/2015 00:11:16

03/20 00:13, , 1F
回頭看也覺得奇怪 講錯還比較大聲XD
03/20 00:13, 1F

03/20 00:15, , 2F
推辯證!
03/20 00:15, 2F

03/20 00:15, , 3F
03/20 00:15, 3F

03/20 00:19, , 4F
チャイカ航空不是應該叫作嘉依卡航空嗎(萌萌)
03/20 00:19, 4F

03/20 00:36, , 5F
種花航空,樓上那是棺姬航空吧!
03/20 00:36, 5F

03/20 00:40, , 6F
認真解釋給推
03/20 00:40, 6F

03/20 00:53, , 7F
03/20 00:53, 7F

03/20 01:04, , 8F
啪啪啪
03/20 01:04, 8F

03/20 01:19, , 9F
China和支那的字根都是秦啊...
03/20 01:19, 9F

03/20 01:20, , 10F
差了兩千年跟半個地球,讀音有差也是很合理的
03/20 01:20, 10F

03/20 01:22, , 11F
可是在日文中已經變成兩種單詞了
03/20 01:22, 11F

03/20 03:00, , 12F
China跟Sina都從支那過來的吧?你還在用中國人造假的
03/20 03:00, 12F

03/20 03:00, , 13F
舊資料?
03/20 03:00, 13F

03/20 09:02, , 14F
China和支那(shina)同源 但現在在日文中是兩個詞彙
03/20 09:02, 14F

03/20 09:03, , 15F
那篇提供的英文維基網頁你看過了嗎 最好是中國人造
03/20 09:03, 15F

03/20 09:03, , 16F
03/20 09:03, 16F

03/20 21:17, , 17F
加一卡航空
03/20 21:17, 17F
文章代碼(AID): #1L2lFPUD (C_Chat)
文章代碼(AID): #1L2lFPUD (C_Chat)