Re: 在紐約電影院看到臥虎藏龍的宣傳片段

看板CS84Her作者 (六月七日雨)時間25年前 (2001/04/09 14:44), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《spring (哈!我是顧小春,怕了吧)》之銘言: : 那個戲院同時也上映臥虎藏龍與花樣年華, 於是我就在戲上演前的 : 廣告時間看到它們的介紹. 無怪乎奧斯卡主持人會開玩笑說他找 : 不到虎跟龍在哪裡, 因為英文字幕的翻譯就是譯音的直譯, 他們 : 根本就沒有機會知道"龍"可以指 Yu Giao-long 的 "龍", "虎" 則 : 是 Lo Shiao-Hoo 的 "虎" 呀!! 呵呵呵...說到臥虎藏龍...我即使看完這部電影 我還是不會把羅小虎和玉驕龍和片名"臥虎藏龍"聯想在一起說 我從還沒看這部片到看完這部片...心中對片名的解釋都是 "片中有很多很厲害的高人,所以叫臥虎藏龍" 一直到看了DVD的盒子上有李安和外國媒體的訪談.記者問到片名的意思 李安回答說"這對中國人來說很簡單明瞭,因為龍是指玉驕龍,虎是指羅小虎" 呃...我只能說我當時有點懷疑自己是不是道地的中國人..... 不過話說回來...由片名中我會覺得羅小虎這個角色應該很重要(照李安的說法) 可是我覺得電影裡羅小虎的戲份也未免太少了~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 163.25.118.169
文章代碼(AID): #wqLf300 (CS84Her)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #wqLf300 (CS84Her)