Re: 在紐約電影院看到臥虎藏龍的宣傳片段
※ 引述《spring (哈!我是顧小春,怕了吧)》之銘言:
: 那個戲院同時也上映臥虎藏龍與花樣年華, 於是我就在戲上演前的
: 廣告時間看到它們的介紹. 無怪乎奧斯卡主持人會開玩笑說他找
: 不到虎跟龍在哪裡, 因為英文字幕的翻譯就是譯音的直譯, 他們
: 根本就沒有機會知道"龍"可以指 Yu Giao-long 的 "龍", "虎" 則
: 是 Lo Shiao-Hoo 的 "虎" 呀!!
呵呵呵...說到臥虎藏龍...我即使看完這部電影
我還是不會把羅小虎和玉驕龍和片名"臥虎藏龍"聯想在一起說
我從還沒看這部片到看完這部片...心中對片名的解釋都是
"片中有很多很厲害的高人,所以叫臥虎藏龍"
一直到看了DVD的盒子上有李安和外國媒體的訪談.記者問到片名的意思
李安回答說"這對中國人來說很簡單明瞭,因為龍是指玉驕龍,虎是指羅小虎"
呃...我只能說我當時有點懷疑自己是不是道地的中國人.....
不過話說回來...由片名中我會覺得羅小虎這個角色應該很重要(照李安的說法)
可是我覺得電影裡羅小虎的戲份也未免太少了~~~
--
※ 發信站: 批踢踢(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 163.25.118.169
討論串 (同標題文章)