Re: [疑惑]溫馨室的翻譯

看板CPU_FA731作者 (喔)時間15年前 (2008/12/17 17:12), 編輯推噓3(307)
留言10則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《guigo (好冷的天氣)》之銘言: : 最近分局要換成雙語招牌 : 有一個問題把我考倒了 : 問了外事課學姐.學長.英研老師還有ohmyra : 大家的回答都不一樣 : 冏 : 到底溫馨訪談室要怎麼翻比較好阿???? 古意果同學可以上我國研考會的網站試試看 http://www.bless.nat.gov.tw/chin/CaseQA_Client.aspx?map=62 剛剛幫您查詢"溫馨訪談室"的收尋結果為"0"筆 所以可能要上網問一下 僕拙譯為 Freindly Interview Room 哈哈 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.29.90.131

12/17 18:22, , 1F
古意果XD
12/17 18:22, 1F

12/17 19:32, , 2F
哈哈哈XD 不能直接單純的給他翻Interview Room嗎?
12/17 19:32, 2F

12/17 19:33, , 3F
一定要弄點噱頭出來就對了= =?
12/17 19:33, 3F

12/17 19:34, , 4F
BTW 這個..我猜是督察組的訪談室吧?
12/17 19:34, 4F

12/17 21:18, , 5F
不是耶~是製作性侵或家暴筆錄的房間~琦姊應該很熟
12/17 21:18, 5F

12/18 13:40, , 6F
確實不算陌生...不過這個訪談室...一點也不溫馨啊= =
12/18 13:40, 6F

12/18 13:41, , 7F
我看了魔的譯法比較漂亮 不過照你說的用途來看
12/18 13:41, 7F

12/18 13:43, , 8F
我覺得用Interview Room就ok了(還有雙關呢!「作筆錄
12/18 13:43, 8F

12/18 13:43, , 9F
」的地方XD)
12/18 13:43, 9F

12/18 17:19, , 10F
課裡學長也說"Interview Room"即可!!
12/18 17:19, 10F
文章代碼(AID): #19IC9duf (CPU_FA731)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19IC9duf (CPU_FA731)