Re: [轉錄][聯合] 打雜小弟亂塞… 球員滿場找褲子

看板CMWang作者 (好髒的手段)時間16年前 (2007/09/19 20:07), 編輯推噓8(803)
留言11則, 10人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《chrislux ()》之銘言: : 記者亂翻的可多了 : 明明yankees,為什麼會翻洋基呢,導致現在很多人都發音成young gee : yan至少是"雁"吧 : 科 科 : 鄉民們都是外文系的,記者敢翻錯? YANKEES 翻譯成「洋基」 這種情形「有可能」是中國方言眾多 某地區性方言 口音直譯的關係 EX 山東腔 上海腔 也許是早期前輩記者直譯的關係 好比說 華盛頓 Washington 照今日北京話直譯 第一個字應該是「 瓦」 而非「 華 」 聲韻老師說 : 這原因有可能是香港人以廣東話直譯 PS 大家都知道 劉德華-「華仔」 的華 廣東話是怎麼唸吧 近似 /wa/ 故成了華盛頓 而非 瓦盛頓 或 瓦遜頓 當初中國香港接觸西方世界較快 我想他們怎麼決定 Washington 成 瓦盛頓 或是 華盛頓 都是直接以最熟悉的語言直譯語音 也就是在地人原則 是很平常的事情 以上可能有點離題 不好意思 純粹是看到YANKEES 直譯問題所產生的感想 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.204.133 ※ 編輯: suckkorea 來自: 140.115.204.133 (09/19 20:08)

09/19 20:11, , 1F
純粹翻起來好聽而已吧 不然翻洋雞 羊基 不會覺得很怪嗎
09/19 20:11, 1F

09/19 20:13, , 2F
中文要找到完全和yankees發同音的也找不到吧
09/19 20:13, 2F

09/19 20:26, , 3F
懷疑原po跟我的聲韻老師是同一個人XD
09/19 20:26, 3F

09/19 21:06, , 4F
閹基吧
09/19 21:06, 4F

09/19 21:24, , 5F
鹽雞死~
09/19 21:24, 5F

09/19 22:08, , 6F
閹雞死會比較好聽嗎-_-
09/19 22:08, 6F

09/19 23:07, , 7F
廣東話直譯會變成屈盛頓吧,跟屈臣氏一樣
09/19 23:07, 7F

09/20 01:04, , 8F
華仔的華確定近似/wa/ 屈我不確定
09/20 01:04, 8F

09/20 02:34, , 9F
央琪絲
09/20 02:34, 9F

09/20 02:39, , 10F
華跟屈的廣東發音不大一樣
09/20 02:39, 10F

09/22 00:09, , 11F
米高 佐敦?
09/22 00:09, 11F
文章代碼(AID): #16yH4Avf (CMWang)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16yH4Avf (CMWang)