Re: [問題]晚清開放早期對外國書籍的翻譯問題.
※ 引述《Cicada7753 (Cicada)》之銘言:
樑啟超提倡要多翻譯日本書籍,從此清國開始重視日本著作和日語出版個西方書籍.
此之前翻譯的外國書籍以哪種語言為主?拉丁文?英文?法文?蓋當時歐洲通用拉丁文叭.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.216.10.84
推
02/06 20:52,
02/06 20:52
→
02/06 20:53,
02/06 20:53
→
02/07 21:19,
02/07 21:19
推
02/08 23:24,
02/08 23:24
推
02/08 23:39,
02/08 23:39
→
02/08 23:41,
02/08 23:41
→
02/08 23:43,
02/08 23:43
→
02/08 23:45,
02/08 23:45
→
02/08 23:46,
02/08 23:46
→
02/08 23:50,
02/08 23:50
→
02/08 23:52,
02/08 23:52
推
02/09 00:01,
02/09 00:01
→
02/09 18:07,
02/09 18:07
→
02/09 18:09,
02/09 18:09
→
02/09 18:10,
02/09 18:10
有關於晚清譯書活動,有一份資料是必讀的。
Tsuen-hsuin Tsien, “Western Impact on China through Translation,”
Far Eastern Quarterly, 8:3(May 1954), 305-327.
裡面有兩個表,
其一是1850-1899年的譯書語文分析,
統計來源是1899年的初版「東西學書錄」。
在567種譯書中,
英語286種,50.5%。
日語86種,15.1%。
美語82種,14.5%。
德語29種,5.1%。
法語13種,俄文2種。
其他或不詳69種,12.2%。
當然這是不精準的統計,因為這是以著者的國家來統計。
不過我一直沒發現有其他的資料進行過相似的統計,所以還是要以這為主。
至於譯書主體的統計分析,我沒看過相關的資料,
應該是沒人做過。
其二是1902-1904的譯書語文分析,
統計來源是1935年的「譯書經眼錄」。
結果我就不列了。
以上供參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 121.254.69.20
※ 編輯: aribus 來自: 121.254.69.20 (02/09 21:11)
推
02/09 22:34, , 1F
02/09 22:34, 1F
→
02/09 23:02, , 2F
02/09 23:02, 2F
推
02/10 11:05, , 3F
02/10 11:05, 3F
推
02/12 20:17, , 4F
02/12 20:17, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):