Re: [問題]晚清開放早期對外國書籍的翻譯問題.

看板CHING作者 (衝刺吧)時間14年前 (2010/02/09 21:10), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Cicada7753 (Cicada)》之銘言: 樑啟超提倡要多翻譯日本書籍,從此清國開始重視日本著作和日語出版個西方書籍. 此之前翻譯的外國書籍以哪種語言為主?拉丁文?英文?法文?蓋當時歐洲通用拉丁文叭. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.216.10.84

02/06 20:52,
會翻日本書就ok了 日本書世界重要著作幾乎都有 中國失傳的明
02/06 20:52

02/06 20:53,
代重要著作 很多他們也有
02/06 20:53

02/07 21:19,
可是以前到底是翻譯哪國的呢.
02/07 21:19

02/08 23:24,
萬國公法,法文
02/08 23:24

02/08 23:39,
這題目非常大,你知道你到底要問什麼嗎?
02/08 23:39

02/08 23:41,
是新教傳教士主導的譯書,還是中國人自己主導的。
02/08 23:41

02/08 23:43,
洋務運動還是維新運動階段,民間還是官方為主體的譯書。
02/08 23:43

02/08 23:45,
這些都不太相同,所以你想問什麼?
02/08 23:45

02/08 23:46,
中國人自行主導的第一次譯書普遍認為是1839年前後,
02/08 23:46

02/08 23:50,
林則徐輯譯英文<The Encyclopadia of Geography>而成書的
02/08 23:50

02/08 23:52,
四洲志。
02/08 23:52

02/09 00:01,
如果只想知道答案,1850-1899年是英文,佔50.5%。
02/09 00:01

02/09 18:07,
i'm so sy.是我沒講清爽.
02/09 18:07

02/09 18:09,
我想問的是中國人主導的1839-1895期間.
02/09 18:09

02/09 18:10,
除英文日文外哪種最多?法文還是俄文?其它?
02/09 18:10
有關於晚清譯書活動,有一份資料是必讀的。 Tsuen-hsuin Tsien, “Western Impact on China through Translation,” Far Eastern Quarterly, 8:3(May 1954), 305-327. 裡面有兩個表, 其一是1850-1899年的譯書語文分析, 統計來源是1899年的初版「東西學書錄」。 在567種譯書中, 英語286種,50.5%。 日語86種,15.1%。 美語82種,14.5%。 德語29種,5.1%。 法語13種,俄文2種。 其他或不詳69種,12.2%。 當然這是不精準的統計,因為這是以著者的國家來統計。 不過我一直沒發現有其他的資料進行過相似的統計,所以還是要以這為主。 至於譯書主體的統計分析,我沒看過相關的資料, 應該是沒人做過。 其二是1902-1904的譯書語文分析, 統計來源是1935年的「譯書經眼錄」。 結果我就不列了。 以上供參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.254.69.20 ※ 編輯: aribus 來自: 121.254.69.20 (02/09 21:11)

02/09 22:34, , 1F
種是本的意思嗎? 還是種類?
02/09 22:34, 1F

02/09 23:02, , 2F
非種類,是你覺得的本數,但個人覺得用種數比較精確。
02/09 23:02, 2F

02/10 11:05, , 3F
感謝
02/10 11:05, 3F

02/12 20:17, , 4F
個美語算啥語?美式英文?
02/12 20:17, 4F
文章代碼(AID): #1BSLx5zK (CHING)
文章代碼(AID): #1BSLx5zK (CHING)