Re: [閒聊] 關於爵位
※ 引述《bxdfhbh (bxdfhbh)》之銘言:
: “貝勒”應該是滿語管理眾人的意思吧,意思是個部落的頭目,貴族。
: 北宋末年金朝興起的時候,翻譯做“勃極烈”,阿骨打手下的軍官都叫勃極烈。
: 而努爾哈赤則把那個詞翻譯成貝勒。
: 後來清朝把涉及金朝的古書通通重新改寫了一遍翻譯,所有的“勃極烈”都改成了“貝
: 勒”,所有的人姓名都重新翻譯了,搞得很多古書面目全非。
Wiki表示:
勃極烈是金太祖完顏阿骨打建立的倚重國相級別的高級官員統治國家的制度。
1115年1月,完顏阿骨打稱帝。
1115年7月,完顏阿骨打將女真族當時由都勃極烈、國相、各勃極烈參與的相對較龐大的
議事會,改組為皇帝朝政和少數國相級別的核心官員共議國事的勃極烈制度。
完顏阿骨打為都勃極烈,即皇帝。
完顏吳乞買為諳班勃極烈,即皇儲。完顏撒改為國論勃極烈,相當國相。
完顏辭不失為阿買勃極烈,國相助手。完顏斜也為昊勃極烈,助手二號。
懶得查正史,搞不好有謬誤?
貝勒如原文,早期是個部落頭目、酋長,地位低於汗。
太祖稱汗後,諸子多稱貝勒…
宗室爵位增加親王郡王後,貝勒就作為王爵下的爵位之一了。
古書改譯我就不清楚了,
女真語本無文字,金時已經有不同譯法了吧..
再次重譯應該還好吧?適應問題比較大?尚未接觸這塊...
--
牆裡鞦韆牆外道,牆外行人、牆裡佳人笑。笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱
---好人心底味 半片蝶戀花---
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.2.178
討論串 (同標題文章)