[科科]
作者 dOodoOhOw () 看板 NBA
標題 [公告] 水桶
時間 Fri Aug 27 22:39:45 2010
───────────────────────────────────────
噓 doodoohow :文字獄又來了
--
這是補昨天的水桶公告。
┌─────────────────────────────────────┐
│ 文章代碼(AID): #1CTWDOzn (NBA) [ptt.cc] [公告]水桶 │
│ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1282802520.A.F71.html │
│ 這一篇文章值 1 元 │
└─────────────────────────────────────┘
推
08/26 20:19,
08/26 20:19
噓
08/26 20:20,
08/26 20:20
lonelycoffee到9/26
--
┌─────────────────────────────────────┐
│ 文章代碼(AID): #1CTWDOzn (NBA) [ptt.cc] [公告]水桶 │
│ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1282802520.A.F71.html │
│ 這一篇文章值 1 元 │
└─────────────────────────────────────┘
噓
08/26 14:32,
08/26 14:32
水桶原因:...人身攻擊啊不然咧。9/27
┌─────────────────────────────────────┐
│ 文章代碼(AID): #1CTdJTun (NBA) [ptt.cc] [新聞] ESPN預測新賽季總冠軍 湖? │
│ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1282831581.A.E31.html │
│ 這一篇文章值 112 元 │
└─────────────────────────────────────┘
→
08/26 22:20,
08/26 22:20
水桶原因:很意外的,也是人身攻擊,見下面解釋。9/27
--
Quote:
" He must acquire a vivid sense of the beautiful and of the morally good.
Otherwise he—-with his specialized knowledge—-more closely resembles a
well-trained dog than a harmoniously developed person."
譯文:
「他(學生)必須對於美與道德上的良善有著清楚的認知,
否則他,伴隨著他的專業知識,
跟一個和諧發展的人類比起來更像是一隻充分訓練的狗。」
--
「專家只是訓練有素的狗」是錯誤翻譯所帶來的錯誤認知,
另外即使純粹是對球評情緒性的發洩也足以構成人身攻擊的條件,
片段的引述他人發言作為推文內容不代表可以卸責。
一個湖迷一個反湖,送一首(很難聽的)歌大家聽吧:
http://www.youtube.com/watch?v=-nhJsnAhZRo
--
圈圈他個叉叉的逼逼彈...打球掉了兩千塊回來還要桶人。
--
順便放幾個出來:
kokskuld 8/25
ilovetmac175 8/25
KIDDLEE 8/26
JeremyKSKGA 8/26
--
◢██◣ 你是吃到檸檬口味大便 ◢███▌
█ ◥▌ 還是大便口味檸檬阿~?█ ...... ◤◤◤█
◤□︵□▌ 講話怎麼會又酸又臭??█ ◣ ╮╭ █
◣ )○◢ ●~ ◢ ◣* ◢
◢ ▋ ◤ ◣ ◣ ︶ ◣
███ ψQSWEET 想跟我嘴砲你級數不夠啦~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.121.116
※ 編輯: dOodoOhOw 來自: 59.112.121.116 (08/27 22:41)
→
08/27 22:41,
08/27 22:41
推
08/27 22:41,
08/27 22:41
推
08/27 22:41,
08/27 22:41
→
08/27 22:42,
08/27 22:42
→
08/27 22:42,
08/27 22:42
→
08/27 22:42,
08/27 22:42
推
08/27 22:42,
08/27 22:42
→
08/27 22:42,
08/27 22:42
→
08/27 22:43,
08/27 22:43
推
08/27 22:47,
08/27 22:47
→
08/27 22:47,
08/27 22:47
→
08/27 22:48,
08/27 22:48
→
08/27 22:49,
08/27 22:49
→
08/27 22:50,
08/27 22:50
→
08/27 22:51,
08/27 22:51
→
08/27 22:51,
08/27 22:51
→
08/27 22:52,
08/27 22:52
→
08/27 22:52,
08/27 22:52
推
08/27 22:53,
08/27 22:53
推
08/27 22:53,
08/27 22:53
→
08/27 22:53,
08/27 22:53
推
08/27 22:53,
08/27 22:53
→
08/27 22:53,
08/27 22:53
推
08/27 22:54,
08/27 22:54
推
08/27 22:54,
08/27 22:54
推
08/27 22:55,
08/27 22:55
推
08/27 22:56,
08/27 22:56
推
08/27 22:56,
08/27 22:56
→
08/27 22:56,
08/27 22:56
推
08/27 22:57,
08/27 22:57
推
08/27 22:58,
08/27 22:58
→
08/27 22:58,
08/27 22:58
還有 125 則推文
還有 1 段內文
→
08/28 01:07,
08/28 01:07
→
08/28 01:08,
08/28 01:08
推
08/28 01:08,
08/28 01:08
→
08/28 01:10,
08/28 01:10
推
08/28 01:10,
08/28 01:10
推
08/28 01:10,
08/28 01:10
推
08/28 01:11,
08/28 01:11
→
08/28 01:12,
08/28 01:12
噓
08/28 01:27,
08/28 01:27
噓
08/28 02:24,
08/28 02:24
噓
08/28 02:33,
08/28 02:33
推
08/28 02:35,
08/28 02:35
推
08/28 02:48,
08/28 02:48
推
08/28 03:09,
08/28 03:09
→
08/28 03:12,
08/28 03:12
→
08/28 03:12,
08/28 03:12
推
08/28 03:17,
08/28 03:17
→
08/28 03:18,
08/28 03:18
噓
08/28 03:21,
08/28 03:21
推
08/28 03:58,
08/28 03:58
→
08/28 03:59,
08/28 03:59
推
08/28 04:38,
08/28 04:38
噓
08/28 07:26,
08/28 07:26
噓
08/28 07:56,
08/28 07:56
→
08/28 08:33,
08/28 08:33
→
08/28 08:35,
08/28 08:35
噓
08/28 09:17,
08/28 09:17
噓
08/28 09:50,
08/28 09:50
推
08/28 10:29,
08/28 10:29
噓
08/28 10:33,
08/28 10:33
推
08/28 10:34,
08/28 10:34
噓
08/28 10:51,
08/28 10:51
→
08/28 10:55,
08/28 10:55
推
08/28 10:55,
08/28 10:55
噓
08/28 12:13,
08/28 12:13
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.66.200
推
08/28 18:28, , 1F
08/28 18:28, 1F
→
08/29 19:56, , 2F
08/29 19:56, 2F
推
08/31 22:04, , 3F
08/31 22:04, 3F
推
09/01 12:38, , 4F
09/01 12:38, 4F
討論串 (同標題文章)